Colossenses 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lena beng ba bahlanka, swarang bahlanka ba lena ka tsela e lokilego le ya maleba, le tseba gore le lena le na le Mong wa lena legodimong."
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Phegelelang thapelong, le dule le phafogile go yona gomme le leboge."
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ka nako e swanago le re rapeleleng, gore Modimo a re bulele mojako wa go bolela molaetša wa rena, gore re bolele sephiri se sekgethwa mabapi le Kriste, seo ge e le gabotse ke lego ditlemong tša kgolego ka baka la sona;"
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 e le gore ke se bolele gabotse kamoo ke swanetšego go se bolela ka gona."
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Tšwelang pele le sepela ka bohlale go bao ba lego ka ntle ga phuthego, le diriša nako ya lena ka bohlale."
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Anke mantšu a lena ka mehla e be a kgahlišago, a nokilwego ka letswai, e le gore le tsebe kamoo le swanetšego go araba yo mongwe le yo mongwe ka gona."
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ditaba tša ka ka moka le tla di tsebišwa ke ngwanešo yo a rategago Tigiko, yo e lego modiredi yo a botegago le mohlankagotee le nna."
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ke mo romela go lena gore le tsebe kamoo re phelago ka gona, e le gore a homotše dipelo tša lena."
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Yena le Onesimo, ngwanešo yo a botegago le yo a rategago, yo a tšwago go lena, ba tla le botša dilo tšohle tšeo di diregago mono."
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristareko lethopšagotee le nna o a le dumediša, le Mareka yo a tswalanego le Baranaba le yena o a le dumediša, (yo le hweditšego ditaelo tša gore le mo amogele ge e ba a ka tla go lena,)"
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 le Jesu yo a bitšwago Justose, e lego bao ba bolotšego. Ba ke bona feela ba e lego badirišani ba ka bakeng sa mmušo wa Modimo, le gona ke bona bao ba tlogago ba mmatlafatša."
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafora mohlanka wa Kriste Jesu yo a tšwago go lena, o a le dumediša. O katana ka mehla ka baka la lena dithapelong tša gagwe, gore mafelelong le eme le feletše le ka kgodišego e tiilego thatong yohle ya Modimo."
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Gobane ke a mo hlatsela gore o dira boiteko bjo bogolo bakeng sa lena le bakeng sa bao ba lego Laoditsea gotee le bao ba lego Hierapoli."
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luka ngaka e rategago o a le dumediša, le Dema le yena o a le dumediša."
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ntumedišetšeng bana babo rena ba ba lego Laoditsea le be le dumediše le kgaetšedi Nimfa le phuthego yeo e lego ntlong ya gagwe."
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ge lengwalo le le badilwe gare ga lena, rulaganyetšang gore le balwe le phuthegong ya Balaoditsea le gore le lena le bale le le tšwago Laoditsea."
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Le gona botšang Aragipa le re: “Dula o hlokometše gore o phethagatša bodiredi bjo o bo amogetšego Moreneng.”"
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ye ke tumedišo ya ka, nna Paulo, yeo ke e ngwalago ka seatla sa ka. Dulang le gopola ditlemo tša ka tša kgolego. Botho bjo bogolo bja Modimo bo be le lena."
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.