Colossenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gobane ke nyaka gore le lemoge gore ke ntwa e kgolo gakaakang yeo ke e lwago ka baka la lena le la bao ba lego Laoditsea le bohle bao ba sa kago ba mpona ka go lebanya."
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Se se bjalo gore dipelo tša bona di homotšege le gore ba kopanywe gotee ka kwano leratong e le gore ba be le mahumo ohle ao a tlišwago ke kgodišego e tletšego ya kwešišo ya bona, gore ba fihlelele tsebo e nepagetšego ya sephiri se sekgethwa sa Modimo, e lego Kriste."
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Go yena go utilwe ka kelohloko matlotlo ohle a bohlale le a tsebo."
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ke bolela se gore go se be le motho yo a le hlalefetšago ka dipolelo tše e kego di a kgodiša."
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ke therešo gore ga ke gona ka nama, eupša ke na le lena ka moya, ke thabela go bona thulaganyo ya lena e botse le go tia ga tumelo ya lena go Kriste."
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka gona, ka ge le amogetše Kriste Jesu Morena, tšwelang pele le sepela boteeng le yena,"
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 le tsemile medu gomme le agwa go yena e bile le tsepamišwa tumelong, go etša ge le ile la rutwa, le falala ka tumelo ditebogong."
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kgonthišetšang gore go se be le yo a le thopago ka filosofi le bofora bja lefeela go ya ka tlwaelo ya batho, go ya ka dilo tša motheo tša lefase, e sego go ya ka Kriste."
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Gobane ke go yena mo go dutšego botlalo ka moka bja seka sa Modimo ka mmele."
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ka gona le hweditše tšohle ka baka la gagwe, yena yo e lego hlogo ya mmušo ka moka le bolaodi."
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ka baka la tswalano ya lena le yena le ile la bolotšwa, e sego ka diatla tša batho eupša ka go hlobola mmele wa nama wo o nago le sebe, ka gobane yeo ke yona tsela yeo bahlanka ba Kriste ba swanetšego go bolotšwa ka yona."
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Gobane le ile la bolokwa le yena kolobetšong ya gagwe gomme ka yena le ile la ba la tsošwa gotee ka tumelo ya lena modirong o matla wa Modimo yo a mo tsošitšego bahung."
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Go feta moo, gaešita le ge le be le hwile dikarogong tša lena le boemong bja go se bolle bja nama ya lena, Modimo o le phedišitše gotee le yena. O re lebaletše dikarogo tšohle tša rena ka botho"
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 gomme a phumola ka mo go feletšego lengwalo le le ngwadilwego ka seatla leo le bego le na le ditaelo le leo le bego le ganetšana le rena. O le tlošitše tseleng ka go le kokotela koteng ya tlhokofatšo."
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 O hlobotše mebušo le balaodi gomme a ba bontšha phatlalatša gore ba fentšwe, a ba etile pele molokelokeng wa phenyo ka yona."
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ka gona, a go se be le motho yo a le ahlolago ka go ja le go nwa goba mabapi le go bina monyanya goba go binela go dula ga kgwedi goba sabatha."
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Dilo tšeo ke moriti wa dilo tše di tlago go tla eupša selo sa kgonthe ke sa Kriste."
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Anke go se be le motho yo a le timago moputso yo a kgahlwago ke boikokobetšo bja maaka le mohuta wa borapedi bja barongwa, “a ema” dilong tšeo a di bonego. Ge e le gabotse o ikgogomoša ka ntle le lebaka le le swanetšego ka tsela ya gagwe ya go nagana ya nama,"
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 e bile ga a kgomarele ka go tia hlogong, yo ka yena mmele ka moka o fepšago le go kopanywa gotee ka kwano ka malokololo a wona le mešifa le go gola ka kgolo yeo e tšwago go Modimo."
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ge e ba le hwile gotee le Kriste dilong tša motheo tša lefase, gona ke ka baka la’ng le phela bjalo ka ge eka le sa le karolo ya lefase, ka go tšwela pele le ikokobeletša ditaelo tše di rego:"
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “O se ke wa swara goba wa latswa goba wa kgwatha,”"
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 mabapi le dilo tšohle tše di senyegago ka go dirišwa? Se se bjalo ka baka la ditaelo le dithuto tša batho."
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Le ge dilo tšeo di bonagala eka ke tša bohlale borapeding bjo bo ithometšwego le boikokobetšong bja maaka le go swarweng gampe ga mmele, ga di na mohola go lwantšheng go kgotsofatšwa ga nama."
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.