Colossenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gobane ke nyaka gore le lemoge gore ke ntwa e kgolo gakaakang yeo ke e lwago ka baka la lena le la bao ba lego Laoditsea le bohle bao ba sa kago ba mpona ka go lebanya."
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Se se bjalo gore dipelo tša bona di homotšege le gore ba kopanywe gotee ka kwano leratong e le gore ba be le mahumo ohle ao a tlišwago ke kgodišego e tletšego ya kwešišo ya bona, gore ba fihlelele tsebo e nepagetšego ya sephiri se sekgethwa sa Modimo, e lego Kriste."
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Go yena go utilwe ka kelohloko matlotlo ohle a bohlale le a tsebo."
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ke bolela se gore go se be le motho yo a le hlalefetšago ka dipolelo tše e kego di a kgodiša."
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ke therešo gore ga ke gona ka nama, eupša ke na le lena ka moya, ke thabela go bona thulaganyo ya lena e botse le go tia ga tumelo ya lena go Kriste."
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ka gona, ka ge le amogetše Kriste Jesu Morena, tšwelang pele le sepela boteeng le yena,"
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 le tsemile medu gomme le agwa go yena e bile le tsepamišwa tumelong, go etša ge le ile la rutwa, le falala ka tumelo ditebogong."
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Kgonthišetšang gore go se be le yo a le thopago ka filosofi le bofora bja lefeela go ya ka tlwaelo ya batho, go ya ka dilo tša motheo tša lefase, e sego go ya ka Kriste."
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Gobane ke go yena mo go dutšego botlalo ka moka bja seka sa Modimo ka mmele."
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ka gona le hweditše tšohle ka baka la gagwe, yena yo e lego hlogo ya mmušo ka moka le bolaodi."
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ka baka la tswalano ya lena le yena le ile la bolotšwa, e sego ka diatla tša batho eupša ka go hlobola mmele wa nama wo o nago le sebe, ka gobane yeo ke yona tsela yeo bahlanka ba Kriste ba swanetšego go bolotšwa ka yona."
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Gobane le ile la bolokwa le yena kolobetšong ya gagwe gomme ka yena le ile la ba la tsošwa gotee ka tumelo ya lena modirong o matla wa Modimo yo a mo tsošitšego bahung."
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Go feta moo, gaešita le ge le be le hwile dikarogong tša lena le boemong bja go se bolle bja nama ya lena, Modimo o le phedišitše gotee le yena. O re lebaletše dikarogo tšohle tša rena ka botho"
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 gomme a phumola ka mo go feletšego lengwalo le le ngwadilwego ka seatla leo le bego le na le ditaelo le leo le bego le ganetšana le rena. O le tlošitše tseleng ka go le kokotela koteng ya tlhokofatšo."
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 O hlobotše mebušo le balaodi gomme a ba bontšha phatlalatša gore ba fentšwe, a ba etile pele molokelokeng wa phenyo ka yona."
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ka gona, a go se be le motho yo a le ahlolago ka go ja le go nwa goba mabapi le go bina monyanya goba go binela go dula ga kgwedi goba sabatha."
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Dilo tšeo ke moriti wa dilo tše di tlago go tla eupša selo sa kgonthe ke sa Kriste."
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Anke go se be le motho yo a le timago moputso yo a kgahlwago ke boikokobetšo bja maaka le mohuta wa borapedi bja barongwa, “a ema” dilong tšeo a di bonego. Ge e le gabotse o ikgogomoša ka ntle le lebaka le le swanetšego ka tsela ya gagwe ya go nagana ya nama,"
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 e bile ga a kgomarele ka go tia hlogong, yo ka yena mmele ka moka o fepšago le go kopanywa gotee ka kwano ka malokololo a wona le mešifa le go gola ka kgolo yeo e tšwago go Modimo."
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ge e ba le hwile gotee le Kriste dilong tša motheo tša lefase, gona ke ka baka la’ng le phela bjalo ka ge eka le sa le karolo ya lefase, ka go tšwela pele le ikokobeletša ditaelo tše di rego:"
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “O se ke wa swara goba wa latswa goba wa kgwatha,”"
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 mabapi le dilo tšohle tše di senyegago ka go dirišwa? Se se bjalo ka baka la ditaelo le dithuto tša batho."
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Le ge dilo tšeo di bonagala eka ke tša bohlale borapeding bjo bo ithometšwego le boikokobetšong bja maaka le go swarweng gampe ga mmele, ga di na mohola go lwantšheng go kgotsofatšwa ga nama."
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.