Colossenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gobane ke nyaka gore le lemoge gore ke ntwa e kgolo gakaakang yeo ke e lwago ka baka la lena le la bao ba lego Laoditsea le bohle bao ba sa kago ba mpona ka go lebanya."
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Se se bjalo gore dipelo tša bona di homotšege le gore ba kopanywe gotee ka kwano leratong e le gore ba be le mahumo ohle ao a tlišwago ke kgodišego e tletšego ya kwešišo ya bona, gore ba fihlelele tsebo e nepagetšego ya sephiri se sekgethwa sa Modimo, e lego Kriste."
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Go yena go utilwe ka kelohloko matlotlo ohle a bohlale le a tsebo."
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ke bolela se gore go se be le motho yo a le hlalefetšago ka dipolelo tše e kego di a kgodiša."
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ke therešo gore ga ke gona ka nama, eupša ke na le lena ka moya, ke thabela go bona thulaganyo ya lena e botse le go tia ga tumelo ya lena go Kriste."
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ka gona, ka ge le amogetše Kriste Jesu Morena, tšwelang pele le sepela boteeng le yena,"
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 le tsemile medu gomme le agwa go yena e bile le tsepamišwa tumelong, go etša ge le ile la rutwa, le falala ka tumelo ditebogong."
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kgonthišetšang gore go se be le yo a le thopago ka filosofi le bofora bja lefeela go ya ka tlwaelo ya batho, go ya ka dilo tša motheo tša lefase, e sego go ya ka Kriste."
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Gobane ke go yena mo go dutšego botlalo ka moka bja seka sa Modimo ka mmele."
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ka gona le hweditše tšohle ka baka la gagwe, yena yo e lego hlogo ya mmušo ka moka le bolaodi."
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ka baka la tswalano ya lena le yena le ile la bolotšwa, e sego ka diatla tša batho eupša ka go hlobola mmele wa nama wo o nago le sebe, ka gobane yeo ke yona tsela yeo bahlanka ba Kriste ba swanetšego go bolotšwa ka yona."
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Gobane le ile la bolokwa le yena kolobetšong ya gagwe gomme ka yena le ile la ba la tsošwa gotee ka tumelo ya lena modirong o matla wa Modimo yo a mo tsošitšego bahung."
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Go feta moo, gaešita le ge le be le hwile dikarogong tša lena le boemong bja go se bolle bja nama ya lena, Modimo o le phedišitše gotee le yena. O re lebaletše dikarogo tšohle tša rena ka botho"
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 gomme a phumola ka mo go feletšego lengwalo le le ngwadilwego ka seatla leo le bego le na le ditaelo le leo le bego le ganetšana le rena. O le tlošitše tseleng ka go le kokotela koteng ya tlhokofatšo."
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 O hlobotše mebušo le balaodi gomme a ba bontšha phatlalatša gore ba fentšwe, a ba etile pele molokelokeng wa phenyo ka yona."
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ka gona, a go se be le motho yo a le ahlolago ka go ja le go nwa goba mabapi le go bina monyanya goba go binela go dula ga kgwedi goba sabatha."
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Dilo tšeo ke moriti wa dilo tše di tlago go tla eupša selo sa kgonthe ke sa Kriste."
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Anke go se be le motho yo a le timago moputso yo a kgahlwago ke boikokobetšo bja maaka le mohuta wa borapedi bja barongwa, “a ema” dilong tšeo a di bonego. Ge e le gabotse o ikgogomoša ka ntle le lebaka le le swanetšego ka tsela ya gagwe ya go nagana ya nama,"
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 e bile ga a kgomarele ka go tia hlogong, yo ka yena mmele ka moka o fepšago le go kopanywa gotee ka kwano ka malokololo a wona le mešifa le go gola ka kgolo yeo e tšwago go Modimo."
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ge e ba le hwile gotee le Kriste dilong tša motheo tša lefase, gona ke ka baka la’ng le phela bjalo ka ge eka le sa le karolo ya lefase, ka go tšwela pele le ikokobeletša ditaelo tše di rego:"
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “O se ke wa swara goba wa latswa goba wa kgwatha,”"
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 mabapi le dilo tšohle tše di senyegago ka go dirišwa? Se se bjalo ka baka la ditaelo le dithuto tša batho."
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Le ge dilo tšeo di bonagala eka ke tša bohlale borapeding bjo bo ithometšwego le boikokobetšong bja maaka le go swarweng gampe ga mmele, ga di na mohola go lwantšheng go kgotsofatšwa ga nama."
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.