Colossenses 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Gobane ke nyaka gore le lemoge gore ke ntwa e kgolo gakaakang yeo ke e lwago ka baka la lena le la bao ba lego Laoditsea le bohle bao ba sa kago ba mpona ka go lebanya."
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Se se bjalo gore dipelo tša bona di homotšege le gore ba kopanywe gotee ka kwano leratong e le gore ba be le mahumo ohle ao a tlišwago ke kgodišego e tletšego ya kwešišo ya bona, gore ba fihlelele tsebo e nepagetšego ya sephiri se sekgethwa sa Modimo, e lego Kriste."
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Go yena go utilwe ka kelohloko matlotlo ohle a bohlale le a tsebo."
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ke bolela se gore go se be le motho yo a le hlalefetšago ka dipolelo tše e kego di a kgodiša."
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ke therešo gore ga ke gona ka nama, eupša ke na le lena ka moya, ke thabela go bona thulaganyo ya lena e botse le go tia ga tumelo ya lena go Kriste."
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka gona, ka ge le amogetše Kriste Jesu Morena, tšwelang pele le sepela boteeng le yena,"
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 le tsemile medu gomme le agwa go yena e bile le tsepamišwa tumelong, go etša ge le ile la rutwa, le falala ka tumelo ditebogong."
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Kgonthišetšang gore go se be le yo a le thopago ka filosofi le bofora bja lefeela go ya ka tlwaelo ya batho, go ya ka dilo tša motheo tša lefase, e sego go ya ka Kriste."
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gobane ke go yena mo go dutšego botlalo ka moka bja seka sa Modimo ka mmele."
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ka gona le hweditše tšohle ka baka la gagwe, yena yo e lego hlogo ya mmušo ka moka le bolaodi."
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Ka baka la tswalano ya lena le yena le ile la bolotšwa, e sego ka diatla tša batho eupša ka go hlobola mmele wa nama wo o nago le sebe, ka gobane yeo ke yona tsela yeo bahlanka ba Kriste ba swanetšego go bolotšwa ka yona."
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Gobane le ile la bolokwa le yena kolobetšong ya gagwe gomme ka yena le ile la ba la tsošwa gotee ka tumelo ya lena modirong o matla wa Modimo yo a mo tsošitšego bahung."
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Go feta moo, gaešita le ge le be le hwile dikarogong tša lena le boemong bja go se bolle bja nama ya lena, Modimo o le phedišitše gotee le yena. O re lebaletše dikarogo tšohle tša rena ka botho"
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 gomme a phumola ka mo go feletšego lengwalo le le ngwadilwego ka seatla leo le bego le na le ditaelo le leo le bego le ganetšana le rena. O le tlošitše tseleng ka go le kokotela koteng ya tlhokofatšo."
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 O hlobotše mebušo le balaodi gomme a ba bontšha phatlalatša gore ba fentšwe, a ba etile pele molokelokeng wa phenyo ka yona."
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Ka gona, a go se be le motho yo a le ahlolago ka go ja le go nwa goba mabapi le go bina monyanya goba go binela go dula ga kgwedi goba sabatha."
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Dilo tšeo ke moriti wa dilo tše di tlago go tla eupša selo sa kgonthe ke sa Kriste."
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Anke go se be le motho yo a le timago moputso yo a kgahlwago ke boikokobetšo bja maaka le mohuta wa borapedi bja barongwa, “a ema” dilong tšeo a di bonego. Ge e le gabotse o ikgogomoša ka ntle le lebaka le le swanetšego ka tsela ya gagwe ya go nagana ya nama,"
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 e bile ga a kgomarele ka go tia hlogong, yo ka yena mmele ka moka o fepšago le go kopanywa gotee ka kwano ka malokololo a wona le mešifa le go gola ka kgolo yeo e tšwago go Modimo."
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Ge e ba le hwile gotee le Kriste dilong tša motheo tša lefase, gona ke ka baka la’ng le phela bjalo ka ge eka le sa le karolo ya lefase, ka go tšwela pele le ikokobeletša ditaelo tše di rego:"
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “O se ke wa swara goba wa latswa goba wa kgwatha,”"
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 mabapi le dilo tšohle tše di senyegago ka go dirišwa? Se se bjalo ka baka la ditaelo le dithuto tša batho."
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Le ge dilo tšeo di bonagala eka ke tša bohlale borapeding bjo bo ithometšwego le boikokobetšong bja maaka le go swarweng gampe ga mmele, ga di na mohola go lwantšheng go kgotsofatšwa ga nama."
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.