Colossenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gobane ke nyaka gore le lemoge gore ke ntwa e kgolo gakaakang yeo ke e lwago ka baka la lena le la bao ba lego Laoditsea le bohle bao ba sa kago ba mpona ka go lebanya."
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Se se bjalo gore dipelo tša bona di homotšege le gore ba kopanywe gotee ka kwano leratong e le gore ba be le mahumo ohle ao a tlišwago ke kgodišego e tletšego ya kwešišo ya bona, gore ba fihlelele tsebo e nepagetšego ya sephiri se sekgethwa sa Modimo, e lego Kriste."
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Go yena go utilwe ka kelohloko matlotlo ohle a bohlale le a tsebo."
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ke bolela se gore go se be le motho yo a le hlalefetšago ka dipolelo tše e kego di a kgodiša."
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ke therešo gore ga ke gona ka nama, eupša ke na le lena ka moya, ke thabela go bona thulaganyo ya lena e botse le go tia ga tumelo ya lena go Kriste."
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka gona, ka ge le amogetše Kriste Jesu Morena, tšwelang pele le sepela boteeng le yena,"
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 le tsemile medu gomme le agwa go yena e bile le tsepamišwa tumelong, go etša ge le ile la rutwa, le falala ka tumelo ditebogong."
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kgonthišetšang gore go se be le yo a le thopago ka filosofi le bofora bja lefeela go ya ka tlwaelo ya batho, go ya ka dilo tša motheo tša lefase, e sego go ya ka Kriste."
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gobane ke go yena mo go dutšego botlalo ka moka bja seka sa Modimo ka mmele."
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ka gona le hweditše tšohle ka baka la gagwe, yena yo e lego hlogo ya mmušo ka moka le bolaodi."
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ka baka la tswalano ya lena le yena le ile la bolotšwa, e sego ka diatla tša batho eupša ka go hlobola mmele wa nama wo o nago le sebe, ka gobane yeo ke yona tsela yeo bahlanka ba Kriste ba swanetšego go bolotšwa ka yona."
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Gobane le ile la bolokwa le yena kolobetšong ya gagwe gomme ka yena le ile la ba la tsošwa gotee ka tumelo ya lena modirong o matla wa Modimo yo a mo tsošitšego bahung."
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Go feta moo, gaešita le ge le be le hwile dikarogong tša lena le boemong bja go se bolle bja nama ya lena, Modimo o le phedišitše gotee le yena. O re lebaletše dikarogo tšohle tša rena ka botho"
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 gomme a phumola ka mo go feletšego lengwalo le le ngwadilwego ka seatla leo le bego le na le ditaelo le leo le bego le ganetšana le rena. O le tlošitše tseleng ka go le kokotela koteng ya tlhokofatšo."
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 O hlobotše mebušo le balaodi gomme a ba bontšha phatlalatša gore ba fentšwe, a ba etile pele molokelokeng wa phenyo ka yona."
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ka gona, a go se be le motho yo a le ahlolago ka go ja le go nwa goba mabapi le go bina monyanya goba go binela go dula ga kgwedi goba sabatha."
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Dilo tšeo ke moriti wa dilo tše di tlago go tla eupša selo sa kgonthe ke sa Kriste."
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Anke go se be le motho yo a le timago moputso yo a kgahlwago ke boikokobetšo bja maaka le mohuta wa borapedi bja barongwa, “a ema” dilong tšeo a di bonego. Ge e le gabotse o ikgogomoša ka ntle le lebaka le le swanetšego ka tsela ya gagwe ya go nagana ya nama,"
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 e bile ga a kgomarele ka go tia hlogong, yo ka yena mmele ka moka o fepšago le go kopanywa gotee ka kwano ka malokololo a wona le mešifa le go gola ka kgolo yeo e tšwago go Modimo."
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ge e ba le hwile gotee le Kriste dilong tša motheo tša lefase, gona ke ka baka la’ng le phela bjalo ka ge eka le sa le karolo ya lefase, ka go tšwela pele le ikokobeletša ditaelo tše di rego:"
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “O se ke wa swara goba wa latswa goba wa kgwatha,”"
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 mabapi le dilo tšohle tše di senyegago ka go dirišwa? Se se bjalo ka baka la ditaelo le dithuto tša batho."
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Le ge dilo tšeo di bonagala eka ke tša bohlale borapeding bjo bo ithometšwego le boikokobetšong bja maaka le go swarweng gampe ga mmele, ga di na mohola go lwantšheng go kgotsofatšwa ga nama."
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.