Colossenses 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Nna Paulo, moapostola wa Kriste Jesu ka thato ya Modimo, le Timotheo ngwanabo rena,"
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ke ngwalela bakgethwa le bana babo rena ba ba botegago ba lego boteeng le Kriste bao ba lego Kolose ke re: Eka botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatawešo di ka ba le lena."
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Re leboga Modimo Tatago Morena wa rena Jesu Kriste ka mehla ge re le rapelela,"
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ka ge re kwele ka tumelo ya lena go Kriste Jesu le lerato leo le nago le lona go bakgethwa bohle"
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 ka baka la kholofelo yeo le e boloketšwego magodimong. Kholofelo ye le kwele ka yona pele ka go bolelwa ga molaetša wa therešo wa ditaba tše dibotse"
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 tšeo di fihlilego go lena. Go etša ge ditaba tše dibotse di enywa dienywa le go oketšega lefaseng lohle, di dira se se swanago le gare ga lena, go tloga letšatšing leo ka lona le kwelego le go tseba ka mo go nepagetšego therešo ya botho bjo bogolo bja Modimo."
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ke seo le ithutilego sona go Epafora mohlankagotee le rena yo a rategago, yo e lego modiredi yo a botegago wa Kriste legatong la rena."
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 O ile a ba a re tsebiša ka lerato la lena leo le tšweletšwago ke moya wa Modimo."
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ke ka baka leo go tloga letšatšing leo ka lona re kwelego ka se, re sa kago ra kgaotša go le rapelela le go kgopela gore le tlale tsebo e nepagetšego ya thato ya gagwe ka bohlale bjohle le tlhaologanyo ya moya,"
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 e le gore le sepele ka mo go swanetšego Jehofa gore le mo kgahliše ka mo go tletšego ge le dutše le tšwela pele le enywa dienywa modirong o mongwe le o mongwe o mobotse gomme le gola tsebong e nepagetšego ya Modimo."
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Eka le ka matlafatšwa ka matla ohle go ya ka matla a gagwe a letago e le gore le kgotlelele ka mo go tletšego ka go se fele pelo le ka lethabo,"
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ge le dutše le leboga Tate yo a dirilego gore le swanelege go ba le kabelo bohweng bja bakgethwa seetšeng."
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 O re hlakodišitše matleng a leswiswi gomme a re fetišetša mmušong wa Morwa wa lerato la gagwe,"
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 yo ka yena re lokollwago ka topollo, e lego tebalelo ya dibe tša rena."
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ke seswantšho sa Modimo yo a sa bonagalego, leitšibulo la tlholo yohle;"
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 gobane dilo tše dingwe ka moka tše di lego magodimong le lefaseng di hlodilwe ka yena, dilo tše di bonagalago le dilo tše di sa bonagalego, go sa šetšwe gore ke didulo tša bogoši goba borena goba mebušo goba balaodi. Dilo tše dingwe ka moka di hlodilwe ka yena gomme di hloletšwe yena."
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Gape ke wa pele ga dilo tše dingwe ka moka gomme dilo tše dingwe ka moka di dirilwe gore di be gona ka yena,"
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 gomme ke hlogo ya mmele, e lego phuthego. Ke yena mathomo, leitšibulo go tšwa bahung, gore e be wa pele dilong tšohle;"
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 gobane Modimo o ile a thabela gore e be yo a feletšego dilong tšohle,"
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 le gore ka yena a boelanye dilo tše dingwe ka moka le yena ka go dira khutšo ka madi ao a a tšholotšego koteng ya tlhokofatšo, go sa šetšwe gore ke dilo tše di lego lefaseng goba dilo tše di lego magodimong."
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ka kgonthe, le lena bao le kilego la ba ba arogilego e bile le le manaba gobane menagano ya lena e be e le medirong e kgopo,"
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 ga bjale o dirile poelanyo ka mmele wa yena yoo wa nama ka lehu la gagwe, e le gore a le tšweletše le le ba bakgethwa gomme le hloka sekodi e bile le sa latofatšwe ka selo pele ga gagwe."
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ee, seo se tla ba bjalo ge feela le tšwela pele tumelong, le theilwe motheong gomme le tiile e bile le sa šuthišwe kholofelong ya ditaba tšeo tše dibotse tšeo le di kwelego le tšeo di boletšwego tlholong yohle yeo e lego tlase ga legodimo. Nna Paulo ke bile modiredi wa ditaba tše tše dibotse."
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Bjale ke thaba ditlhokofatšong tšeo di nkwelago bakeng sa lena gomme ke tlatša seo se hlaelago ditlaišegong tša Kriste nameng ya ka legatong la mmele wa gagwe, e lego phuthego."
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ke bile modiredi wa phuthego ye ka go dumelelana le bolaki bjo bo tšwago go Modimo bjo ke bo neilwego gore le holege, gore ke bolele lentšu la Modimo ka botlalo,"
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 gore ke bolele sephiri se sekgethwa seo se bego se utilwe go tloga dinakong tše di fetilego tša tshepedišo ya dilo le go tloga melokong e fetilego. Eupša bjale se utolletšwe bakgethwa ba gagwe,"
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 bao Modimo a kgahlilwego ke go ba tsebiša mahumo a letago a sephiri se se sekgethwa gare ga ditšhaba, e lego Kriste boteeng le lena gotee le kholofelo ya letago la gagwe."
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ke yena yo re mo tsebatšago, re lemoša motho yo mongwe le yo mongwe e bile re ruta motho yo mongwe le yo mongwe ka bohlale bjohle, e le gore re tliše motho yo mongwe le yo mongwe a feletše boteeng le Kriste."
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Se ke sona seo ge e le gabotse ke se šomelago ka thata, ke katana ka matla ka thušo ya matla a gagwe ao a nthekgago, ao a a dirišago ka tsela e matla ka go nna."
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.