Atos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Eupša Saulo yo a bego a sa dutše a tšhošetša barutiwa ba Morena e bile a nyaka go ba bolaya, a ya go moperisita yo a phagamego"
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 gomme a mo kgopela mangwalo a go ya disinagogeng Damaseko e le gore a tliše le ge e le mang yo e lego wa Tsela ye Jerusalema a golegilwe, bobedi banna le basadi."
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Bjale ge a be a dutše a le tseleng a batamela Damaseko, ka tšhoganetšo seetša se se tšwago legodimong sa gadima go mo dikologa,"
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ke moka a wela fase, a kwa lentšu le re go yena: “Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?”"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A re: “Ke wena mang, Morena?” Yena a re: “Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Lega go le bjalo, ema o tsene motseng gomme o tla botšwa seo o swanetšego go se dira.”"
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Bjale banna bao ba bego ba sepela le yena ba be ba eme ba sa kgone go bolela; bona ba be ba ekwa modumo wa lentšu eupša ba sa bone motho le ge e le ofe."
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Eupša Saulo a tsoga fase gomme gaešita le ge mahlo a gagwe a be a bulegile, o be a sa bone selo. Ka gona ba mo hlahla ka letsogo ba mo iša Damaseko."
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 O tšere matšatši a mararo a sa bone selo, le gona o be a sa je le ge e le go nwa."
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaseko go be go na le morutiwa yo mongwe yo leina la gagwe e bego e le Ananiase; Morena a re go yena ponong: “Ananiase!” Yena a re: “Ke nna yo, Morena.”"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Morena a re go yena: “Ema o ye mokgotheng wo o bitšwago wa go Loka gomme ntlong ya Judase o nyake monna yo a bitšwago Saulo wa Tareso. Gobane tseba gore o a rapela,"
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 gomme ponong o bone monna yo a bitšwago Ananiase a tsena a mmea diatla gore a boele a bone.”"
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Eupša Ananiase a fetola a re: “Morena, ke kwele go ba bantši ka monna yo mabapi le dilo tše dintši tše mpe tše a di dirilego bakgethwa ba gago Jerusalema."
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Bjale o hweditše matla go baperisita ba bagolo gore a golege bohle bao ba bitšago leina la gago.”"
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Eupša Morena a re go yena: “Sepela, gobane monna yoo ke sebjana se ke se kgethilego gore se iše leina la ka ditšhabeng gotee le go dikgoši le go bana ba Isiraele."
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Gobane ke tla mmontšha ka go lebanya dilo tše dintši tšeo a swanetšego go tlaišega ka tšona ka baka la leina la ka.”"
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ka gona Ananiase a tloga, a tsena ntlong, a mmea diatla gomme a re: “Saulo ngwanešo, Morena Jesu yo a iponagaditšego go wena tseleng yeo o tlilego ka yona, o nthomile gore o boele o bone gomme o tlatšwe moya o mokgethwa.”"
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Gateetee mahlong a gagwe gwa wa tšeo go bonagalago eka ke makgapetla gomme a boela a bona; ke moka a ema a kolobetšwa,"
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 gomme a ja a hwetša matla. A dula matšatši a sego kae le barutiwa Damaseko,"
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 gateetee a bolela ka Jesu ka sinagogeng, gore Yo ke Morwa wa Modimo."
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Eupša bohle bao ba mo kwago ba tlabega ba re: “Na yo ga se monna yo a šuhlilego bao ba lego Jerusalema bao ba bitšago leina le, le yo a tlilego mo ka morero wa gore a ba golege a ba iše go baperisita ba bagolo?”"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Eupša Saulo a tšwela pele a hwetša matla kudu gomme a tlaba Bajuda bao ba bego ba dula Damaseko ge a dutše a hlatsela ka mo go kwagalago gore Jesu ke yena Kriste."
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bjale ge go fetile matšatši a mantši, Bajuda ba lakana go mmolaya."
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Lega go le bjalo, Saulo a tseba maanomabe a bona. Ba be ba hlapeditše le dikgoro mosegare le bošego e le gore ba mmolaye."
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ka gona barutiwa ba gagwe ba mo tšea gomme ba mo theošetša tlase bošego ka lešoba leo le lego morakong, ba mo theoša a le ka sešegong."
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ge a fihla Jerusalema a dira maiteko a go ikopanya le barutiwa; eupša ka moka ba be ba mo tšhaba, gobane ba be ba sa dumele gore e be e le morutiwa."
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ka gona Baranaba a mo thuša a mo iša go baapostola gomme a ba botša ditaba ka botlalo, kamoo tseleng Saulo a bonego Morena le gore o boletše le yena, le kamoo kua Damaseko a boletšego ka sebete ka leina la Jesu."
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ke moka a tšwela pele a na le bona, a itshepelela ka bolokologi Jerusalema, a bolela ka sebete ka leina la Morena;"
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 o be a bolela e bile a ngangišana le Bajuda bao ba bolelago Segerika. Eupša bona ba be ba dira maiteko a go mmolaya."
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ge bana babo rena ba lemoga se, ba mo theošetša Kesarea gomme ba mo romela Tareso."
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ka gona, ruri phuthego go la Judea ka moka, Galilea le Samaria ya tsena lebakeng la khutšo, e agwa; ge e dutše e sepela ka go boifa Jehofa le ka go homotšwa ke moya o mokgethwa, ya tšwela pele e ata."
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Bjale ge Petro a sepela le ditikologo tša moo ka moka, a theogela le go bakgethwa bao ba bego ba dula Lida."
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Gona moo a hwetša monna yo mongwe yo a bitšwago Aenease, yo a bego a robetše malaong a gagwe ka nywaga e seswai ka ge a be a rephile ditho."
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ka gona, Petro a re go yena: “Aenease, Jesu Kriste o a go fodiša. Tsoga o lokiše malao a gago.” A tsoga gateetee."
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ke moka bohle bao ba bego ba dula Lida le molaleng wa Sharona ba mmona gomme ba retologela go Morena."
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Eupša Jopa go be go na le morutiwa yo mongwe yo a bego a bitšwa Thabitha, yeo ge e fetolelwa e bolelago gore tshepe. O be a tletše ditiro tše dibotse le dimpho tša kgaugelo tšeo a bego a di nea."
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Eupša mehleng yeo a babja gomme a hwa. Ka gona, ba mo hlapiša ke moka ba mo robatša ka phapošing ya ka godimo."
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Bjale ka ge Lida e be e le kgauswi le Jopa, ge barutiwa ba be ba ekwa gore Petro o motseng woo, ba roma banna ba babedi go yena gore ba mo lope ba re: “Hle o se ke wa dikadika go tla go rena.”"
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ke moka Petro a ema a sepela le bona. Ge a fihla ba mo iša ka phapošing ya ka godimo; bahlologadi ka moka ba tla go yena ba lla e bile ba mmontšha diaparo tše dintši tša ka gare le tša ka ntle tšeo Dorokase a bego a di dira ge a be a sa na le bona."
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Eupša Petro a ntšhetša yo mongwe le yo mongwe ka ntle, a khunama ka matolo a rapela. Ke moka a retologela go setopo, a re: “Thabitha tsoga!” Yena a bula mahlo a gagwe gomme ge a bona Petro, a dula ka go hlophologa."
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 A mo swara ka seatla, a mo emiša gomme a bitša bakgethwa le bahlologadi a mo tliša go bona a phela."
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Se sa tsebja Jopa ka moka gomme ba bantši ba dumela go Morena."
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 A fetša matšatši a sego kae a dula Jopa le mošogi yo mongwe wa matlalo yo a bitšwago Simone."
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.