Atos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Eupša Saulo yo a bego a sa dutše a tšhošetša barutiwa ba Morena e bile a nyaka go ba bolaya, a ya go moperisita yo a phagamego"
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 gomme a mo kgopela mangwalo a go ya disinagogeng Damaseko e le gore a tliše le ge e le mang yo e lego wa Tsela ye Jerusalema a golegilwe, bobedi banna le basadi."
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Bjale ge a be a dutše a le tseleng a batamela Damaseko, ka tšhoganetšo seetša se se tšwago legodimong sa gadima go mo dikologa,"
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ke moka a wela fase, a kwa lentšu le re go yena: “Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?”"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 A re: “Ke wena mang, Morena?” Yena a re: “Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Lega go le bjalo, ema o tsene motseng gomme o tla botšwa seo o swanetšego go se dira.”"
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Bjale banna bao ba bego ba sepela le yena ba be ba eme ba sa kgone go bolela; bona ba be ba ekwa modumo wa lentšu eupša ba sa bone motho le ge e le ofe."
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eupša Saulo a tsoga fase gomme gaešita le ge mahlo a gagwe a be a bulegile, o be a sa bone selo. Ka gona ba mo hlahla ka letsogo ba mo iša Damaseko."
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 O tšere matšatši a mararo a sa bone selo, le gona o be a sa je le ge e le go nwa."
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaseko go be go na le morutiwa yo mongwe yo leina la gagwe e bego e le Ananiase; Morena a re go yena ponong: “Ananiase!” Yena a re: “Ke nna yo, Morena.”"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Morena a re go yena: “Ema o ye mokgotheng wo o bitšwago wa go Loka gomme ntlong ya Judase o nyake monna yo a bitšwago Saulo wa Tareso. Gobane tseba gore o a rapela,"
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 gomme ponong o bone monna yo a bitšwago Ananiase a tsena a mmea diatla gore a boele a bone.”"
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Eupša Ananiase a fetola a re: “Morena, ke kwele go ba bantši ka monna yo mabapi le dilo tše dintši tše mpe tše a di dirilego bakgethwa ba gago Jerusalema."
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Bjale o hweditše matla go baperisita ba bagolo gore a golege bohle bao ba bitšago leina la gago.”"
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Eupša Morena a re go yena: “Sepela, gobane monna yoo ke sebjana se ke se kgethilego gore se iše leina la ka ditšhabeng gotee le go dikgoši le go bana ba Isiraele."
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Gobane ke tla mmontšha ka go lebanya dilo tše dintši tšeo a swanetšego go tlaišega ka tšona ka baka la leina la ka.”"
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ka gona Ananiase a tloga, a tsena ntlong, a mmea diatla gomme a re: “Saulo ngwanešo, Morena Jesu yo a iponagaditšego go wena tseleng yeo o tlilego ka yona, o nthomile gore o boele o bone gomme o tlatšwe moya o mokgethwa.”"
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Gateetee mahlong a gagwe gwa wa tšeo go bonagalago eka ke makgapetla gomme a boela a bona; ke moka a ema a kolobetšwa,"
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 gomme a ja a hwetša matla. A dula matšatši a sego kae le barutiwa Damaseko,"
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 gateetee a bolela ka Jesu ka sinagogeng, gore Yo ke Morwa wa Modimo."
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Eupša bohle bao ba mo kwago ba tlabega ba re: “Na yo ga se monna yo a šuhlilego bao ba lego Jerusalema bao ba bitšago leina le, le yo a tlilego mo ka morero wa gore a ba golege a ba iše go baperisita ba bagolo?”"
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Eupša Saulo a tšwela pele a hwetša matla kudu gomme a tlaba Bajuda bao ba bego ba dula Damaseko ge a dutše a hlatsela ka mo go kwagalago gore Jesu ke yena Kriste."
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Bjale ge go fetile matšatši a mantši, Bajuda ba lakana go mmolaya."
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Lega go le bjalo, Saulo a tseba maanomabe a bona. Ba be ba hlapeditše le dikgoro mosegare le bošego e le gore ba mmolaye."
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ka gona barutiwa ba gagwe ba mo tšea gomme ba mo theošetša tlase bošego ka lešoba leo le lego morakong, ba mo theoša a le ka sešegong."
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ge a fihla Jerusalema a dira maiteko a go ikopanya le barutiwa; eupša ka moka ba be ba mo tšhaba, gobane ba be ba sa dumele gore e be e le morutiwa."
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ka gona Baranaba a mo thuša a mo iša go baapostola gomme a ba botša ditaba ka botlalo, kamoo tseleng Saulo a bonego Morena le gore o boletše le yena, le kamoo kua Damaseko a boletšego ka sebete ka leina la Jesu."
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ke moka a tšwela pele a na le bona, a itshepelela ka bolokologi Jerusalema, a bolela ka sebete ka leina la Morena;"
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 o be a bolela e bile a ngangišana le Bajuda bao ba bolelago Segerika. Eupša bona ba be ba dira maiteko a go mmolaya."
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ge bana babo rena ba lemoga se, ba mo theošetša Kesarea gomme ba mo romela Tareso."
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ka gona, ruri phuthego go la Judea ka moka, Galilea le Samaria ya tsena lebakeng la khutšo, e agwa; ge e dutše e sepela ka go boifa Jehofa le ka go homotšwa ke moya o mokgethwa, ya tšwela pele e ata."
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Bjale ge Petro a sepela le ditikologo tša moo ka moka, a theogela le go bakgethwa bao ba bego ba dula Lida."
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Gona moo a hwetša monna yo mongwe yo a bitšwago Aenease, yo a bego a robetše malaong a gagwe ka nywaga e seswai ka ge a be a rephile ditho."
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ka gona, Petro a re go yena: “Aenease, Jesu Kriste o a go fodiša. Tsoga o lokiše malao a gago.” A tsoga gateetee."
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ke moka bohle bao ba bego ba dula Lida le molaleng wa Sharona ba mmona gomme ba retologela go Morena."
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Eupša Jopa go be go na le morutiwa yo mongwe yo a bego a bitšwa Thabitha, yeo ge e fetolelwa e bolelago gore tshepe. O be a tletše ditiro tše dibotse le dimpho tša kgaugelo tšeo a bego a di nea."
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Eupša mehleng yeo a babja gomme a hwa. Ka gona, ba mo hlapiša ke moka ba mo robatša ka phapošing ya ka godimo."
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Bjale ka ge Lida e be e le kgauswi le Jopa, ge barutiwa ba be ba ekwa gore Petro o motseng woo, ba roma banna ba babedi go yena gore ba mo lope ba re: “Hle o se ke wa dikadika go tla go rena.”"
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ke moka Petro a ema a sepela le bona. Ge a fihla ba mo iša ka phapošing ya ka godimo; bahlologadi ka moka ba tla go yena ba lla e bile ba mmontšha diaparo tše dintši tša ka gare le tša ka ntle tšeo Dorokase a bego a di dira ge a be a sa na le bona."
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Eupša Petro a ntšhetša yo mongwe le yo mongwe ka ntle, a khunama ka matolo a rapela. Ke moka a retologela go setopo, a re: “Thabitha tsoga!” Yena a bula mahlo a gagwe gomme ge a bona Petro, a dula ka go hlophologa."
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 A mo swara ka seatla, a mo emiša gomme a bitša bakgethwa le bahlologadi a mo tliša go bona a phela."
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Se sa tsebja Jopa ka moka gomme ba bantši ba dumela go Morena."
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 A fetša matšatši a sego kae a dula Jopa le mošogi yo mongwe wa matlalo yo a bitšwago Simone."
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.