Atos 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eupša Saulo yo a bego a sa dutše a tšhošetša barutiwa ba Morena e bile a nyaka go ba bolaya, a ya go moperisita yo a phagamego"
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 gomme a mo kgopela mangwalo a go ya disinagogeng Damaseko e le gore a tliše le ge e le mang yo e lego wa Tsela ye Jerusalema a golegilwe, bobedi banna le basadi."
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Bjale ge a be a dutše a le tseleng a batamela Damaseko, ka tšhoganetšo seetša se se tšwago legodimong sa gadima go mo dikologa,"
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ke moka a wela fase, a kwa lentšu le re go yena: “Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?”"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 A re: “Ke wena mang, Morena?” Yena a re: “Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Lega go le bjalo, ema o tsene motseng gomme o tla botšwa seo o swanetšego go se dira.”"
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bjale banna bao ba bego ba sepela le yena ba be ba eme ba sa kgone go bolela; bona ba be ba ekwa modumo wa lentšu eupša ba sa bone motho le ge e le ofe."
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Eupša Saulo a tsoga fase gomme gaešita le ge mahlo a gagwe a be a bulegile, o be a sa bone selo. Ka gona ba mo hlahla ka letsogo ba mo iša Damaseko."
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 O tšere matšatši a mararo a sa bone selo, le gona o be a sa je le ge e le go nwa."
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaseko go be go na le morutiwa yo mongwe yo leina la gagwe e bego e le Ananiase; Morena a re go yena ponong: “Ananiase!” Yena a re: “Ke nna yo, Morena.”"
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Morena a re go yena: “Ema o ye mokgotheng wo o bitšwago wa go Loka gomme ntlong ya Judase o nyake monna yo a bitšwago Saulo wa Tareso. Gobane tseba gore o a rapela,"
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 gomme ponong o bone monna yo a bitšwago Ananiase a tsena a mmea diatla gore a boele a bone.”"
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Eupša Ananiase a fetola a re: “Morena, ke kwele go ba bantši ka monna yo mabapi le dilo tše dintši tše mpe tše a di dirilego bakgethwa ba gago Jerusalema."
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Bjale o hweditše matla go baperisita ba bagolo gore a golege bohle bao ba bitšago leina la gago.”"
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Eupša Morena a re go yena: “Sepela, gobane monna yoo ke sebjana se ke se kgethilego gore se iše leina la ka ditšhabeng gotee le go dikgoši le go bana ba Isiraele."
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Gobane ke tla mmontšha ka go lebanya dilo tše dintši tšeo a swanetšego go tlaišega ka tšona ka baka la leina la ka.”"
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ka gona Ananiase a tloga, a tsena ntlong, a mmea diatla gomme a re: “Saulo ngwanešo, Morena Jesu yo a iponagaditšego go wena tseleng yeo o tlilego ka yona, o nthomile gore o boele o bone gomme o tlatšwe moya o mokgethwa.”"
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Gateetee mahlong a gagwe gwa wa tšeo go bonagalago eka ke makgapetla gomme a boela a bona; ke moka a ema a kolobetšwa,"
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 gomme a ja a hwetša matla. A dula matšatši a sego kae le barutiwa Damaseko,"
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 gateetee a bolela ka Jesu ka sinagogeng, gore Yo ke Morwa wa Modimo."
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Eupša bohle bao ba mo kwago ba tlabega ba re: “Na yo ga se monna yo a šuhlilego bao ba lego Jerusalema bao ba bitšago leina le, le yo a tlilego mo ka morero wa gore a ba golege a ba iše go baperisita ba bagolo?”"
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Eupša Saulo a tšwela pele a hwetša matla kudu gomme a tlaba Bajuda bao ba bego ba dula Damaseko ge a dutše a hlatsela ka mo go kwagalago gore Jesu ke yena Kriste."
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bjale ge go fetile matšatši a mantši, Bajuda ba lakana go mmolaya."
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Lega go le bjalo, Saulo a tseba maanomabe a bona. Ba be ba hlapeditše le dikgoro mosegare le bošego e le gore ba mmolaye."
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ka gona barutiwa ba gagwe ba mo tšea gomme ba mo theošetša tlase bošego ka lešoba leo le lego morakong, ba mo theoša a le ka sešegong."
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ge a fihla Jerusalema a dira maiteko a go ikopanya le barutiwa; eupša ka moka ba be ba mo tšhaba, gobane ba be ba sa dumele gore e be e le morutiwa."
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ka gona Baranaba a mo thuša a mo iša go baapostola gomme a ba botša ditaba ka botlalo, kamoo tseleng Saulo a bonego Morena le gore o boletše le yena, le kamoo kua Damaseko a boletšego ka sebete ka leina la Jesu."
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ke moka a tšwela pele a na le bona, a itshepelela ka bolokologi Jerusalema, a bolela ka sebete ka leina la Morena;"
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 o be a bolela e bile a ngangišana le Bajuda bao ba bolelago Segerika. Eupša bona ba be ba dira maiteko a go mmolaya."
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ge bana babo rena ba lemoga se, ba mo theošetša Kesarea gomme ba mo romela Tareso."
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ka gona, ruri phuthego go la Judea ka moka, Galilea le Samaria ya tsena lebakeng la khutšo, e agwa; ge e dutše e sepela ka go boifa Jehofa le ka go homotšwa ke moya o mokgethwa, ya tšwela pele e ata."
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Bjale ge Petro a sepela le ditikologo tša moo ka moka, a theogela le go bakgethwa bao ba bego ba dula Lida."
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Gona moo a hwetša monna yo mongwe yo a bitšwago Aenease, yo a bego a robetše malaong a gagwe ka nywaga e seswai ka ge a be a rephile ditho."
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ka gona, Petro a re go yena: “Aenease, Jesu Kriste o a go fodiša. Tsoga o lokiše malao a gago.” A tsoga gateetee."
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ke moka bohle bao ba bego ba dula Lida le molaleng wa Sharona ba mmona gomme ba retologela go Morena."
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Eupša Jopa go be go na le morutiwa yo mongwe yo a bego a bitšwa Thabitha, yeo ge e fetolelwa e bolelago gore tshepe. O be a tletše ditiro tše dibotse le dimpho tša kgaugelo tšeo a bego a di nea."
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Eupša mehleng yeo a babja gomme a hwa. Ka gona, ba mo hlapiša ke moka ba mo robatša ka phapošing ya ka godimo."
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Bjale ka ge Lida e be e le kgauswi le Jopa, ge barutiwa ba be ba ekwa gore Petro o motseng woo, ba roma banna ba babedi go yena gore ba mo lope ba re: “Hle o se ke wa dikadika go tla go rena.”"
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ke moka Petro a ema a sepela le bona. Ge a fihla ba mo iša ka phapošing ya ka godimo; bahlologadi ka moka ba tla go yena ba lla e bile ba mmontšha diaparo tše dintši tša ka gare le tša ka ntle tšeo Dorokase a bego a di dira ge a be a sa na le bona."
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Eupša Petro a ntšhetša yo mongwe le yo mongwe ka ntle, a khunama ka matolo a rapela. Ke moka a retologela go setopo, a re: “Thabitha tsoga!” Yena a bula mahlo a gagwe gomme ge a bona Petro, a dula ka go hlophologa."
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 A mo swara ka seatla, a mo emiša gomme a bitša bakgethwa le bahlologadi a mo tliša go bona a phela."
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Se sa tsebja Jopa ka moka gomme ba bantši ba dumela go Morena."
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A fetša matšatši a sego kae a dula Jopa le mošogi yo mongwe wa matlalo yo a bitšwago Simone."
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.