Atos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Eupša Saulo yo a bego a sa dutše a tšhošetša barutiwa ba Morena e bile a nyaka go ba bolaya, a ya go moperisita yo a phagamego"
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gomme a mo kgopela mangwalo a go ya disinagogeng Damaseko e le gore a tliše le ge e le mang yo e lego wa Tsela ye Jerusalema a golegilwe, bobedi banna le basadi."
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Bjale ge a be a dutše a le tseleng a batamela Damaseko, ka tšhoganetšo seetša se se tšwago legodimong sa gadima go mo dikologa,"
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ke moka a wela fase, a kwa lentšu le re go yena: “Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?”"
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A re: “Ke wena mang, Morena?” Yena a re: “Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lega go le bjalo, ema o tsene motseng gomme o tla botšwa seo o swanetšego go se dira.”"
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Bjale banna bao ba bego ba sepela le yena ba be ba eme ba sa kgone go bolela; bona ba be ba ekwa modumo wa lentšu eupša ba sa bone motho le ge e le ofe."
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eupša Saulo a tsoga fase gomme gaešita le ge mahlo a gagwe a be a bulegile, o be a sa bone selo. Ka gona ba mo hlahla ka letsogo ba mo iša Damaseko."
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 O tšere matšatši a mararo a sa bone selo, le gona o be a sa je le ge e le go nwa."
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damaseko go be go na le morutiwa yo mongwe yo leina la gagwe e bego e le Ananiase; Morena a re go yena ponong: “Ananiase!” Yena a re: “Ke nna yo, Morena.”"
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Morena a re go yena: “Ema o ye mokgotheng wo o bitšwago wa go Loka gomme ntlong ya Judase o nyake monna yo a bitšwago Saulo wa Tareso. Gobane tseba gore o a rapela,"
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 gomme ponong o bone monna yo a bitšwago Ananiase a tsena a mmea diatla gore a boele a bone.”"
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Eupša Ananiase a fetola a re: “Morena, ke kwele go ba bantši ka monna yo mabapi le dilo tše dintši tše mpe tše a di dirilego bakgethwa ba gago Jerusalema."
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Bjale o hweditše matla go baperisita ba bagolo gore a golege bohle bao ba bitšago leina la gago.”"
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eupša Morena a re go yena: “Sepela, gobane monna yoo ke sebjana se ke se kgethilego gore se iše leina la ka ditšhabeng gotee le go dikgoši le go bana ba Isiraele."
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Gobane ke tla mmontšha ka go lebanya dilo tše dintši tšeo a swanetšego go tlaišega ka tšona ka baka la leina la ka.”"
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ka gona Ananiase a tloga, a tsena ntlong, a mmea diatla gomme a re: “Saulo ngwanešo, Morena Jesu yo a iponagaditšego go wena tseleng yeo o tlilego ka yona, o nthomile gore o boele o bone gomme o tlatšwe moya o mokgethwa.”"
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Gateetee mahlong a gagwe gwa wa tšeo go bonagalago eka ke makgapetla gomme a boela a bona; ke moka a ema a kolobetšwa,"
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 gomme a ja a hwetša matla. A dula matšatši a sego kae le barutiwa Damaseko,"
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 gateetee a bolela ka Jesu ka sinagogeng, gore Yo ke Morwa wa Modimo."
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Eupša bohle bao ba mo kwago ba tlabega ba re: “Na yo ga se monna yo a šuhlilego bao ba lego Jerusalema bao ba bitšago leina le, le yo a tlilego mo ka morero wa gore a ba golege a ba iše go baperisita ba bagolo?”"
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Eupša Saulo a tšwela pele a hwetša matla kudu gomme a tlaba Bajuda bao ba bego ba dula Damaseko ge a dutše a hlatsela ka mo go kwagalago gore Jesu ke yena Kriste."
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Bjale ge go fetile matšatši a mantši, Bajuda ba lakana go mmolaya."
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Lega go le bjalo, Saulo a tseba maanomabe a bona. Ba be ba hlapeditše le dikgoro mosegare le bošego e le gore ba mmolaye."
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ka gona barutiwa ba gagwe ba mo tšea gomme ba mo theošetša tlase bošego ka lešoba leo le lego morakong, ba mo theoša a le ka sešegong."
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ge a fihla Jerusalema a dira maiteko a go ikopanya le barutiwa; eupša ka moka ba be ba mo tšhaba, gobane ba be ba sa dumele gore e be e le morutiwa."
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ka gona Baranaba a mo thuša a mo iša go baapostola gomme a ba botša ditaba ka botlalo, kamoo tseleng Saulo a bonego Morena le gore o boletše le yena, le kamoo kua Damaseko a boletšego ka sebete ka leina la Jesu."
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ke moka a tšwela pele a na le bona, a itshepelela ka bolokologi Jerusalema, a bolela ka sebete ka leina la Morena;"
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 o be a bolela e bile a ngangišana le Bajuda bao ba bolelago Segerika. Eupša bona ba be ba dira maiteko a go mmolaya."
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ge bana babo rena ba lemoga se, ba mo theošetša Kesarea gomme ba mo romela Tareso."
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ka gona, ruri phuthego go la Judea ka moka, Galilea le Samaria ya tsena lebakeng la khutšo, e agwa; ge e dutše e sepela ka go boifa Jehofa le ka go homotšwa ke moya o mokgethwa, ya tšwela pele e ata."
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Bjale ge Petro a sepela le ditikologo tša moo ka moka, a theogela le go bakgethwa bao ba bego ba dula Lida."
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Gona moo a hwetša monna yo mongwe yo a bitšwago Aenease, yo a bego a robetše malaong a gagwe ka nywaga e seswai ka ge a be a rephile ditho."
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ka gona, Petro a re go yena: “Aenease, Jesu Kriste o a go fodiša. Tsoga o lokiše malao a gago.” A tsoga gateetee."
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ke moka bohle bao ba bego ba dula Lida le molaleng wa Sharona ba mmona gomme ba retologela go Morena."
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Eupša Jopa go be go na le morutiwa yo mongwe yo a bego a bitšwa Thabitha, yeo ge e fetolelwa e bolelago gore tshepe. O be a tletše ditiro tše dibotse le dimpho tša kgaugelo tšeo a bego a di nea."
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Eupša mehleng yeo a babja gomme a hwa. Ka gona, ba mo hlapiša ke moka ba mo robatša ka phapošing ya ka godimo."
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Bjale ka ge Lida e be e le kgauswi le Jopa, ge barutiwa ba be ba ekwa gore Petro o motseng woo, ba roma banna ba babedi go yena gore ba mo lope ba re: “Hle o se ke wa dikadika go tla go rena.”"
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ke moka Petro a ema a sepela le bona. Ge a fihla ba mo iša ka phapošing ya ka godimo; bahlologadi ka moka ba tla go yena ba lla e bile ba mmontšha diaparo tše dintši tša ka gare le tša ka ntle tšeo Dorokase a bego a di dira ge a be a sa na le bona."
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Eupša Petro a ntšhetša yo mongwe le yo mongwe ka ntle, a khunama ka matolo a rapela. Ke moka a retologela go setopo, a re: “Thabitha tsoga!” Yena a bula mahlo a gagwe gomme ge a bona Petro, a dula ka go hlophologa."
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 A mo swara ka seatla, a mo emiša gomme a bitša bakgethwa le bahlologadi a mo tliša go bona a phela."
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Se sa tsebja Jopa ka moka gomme ba bantši ba dumela go Morena."
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A fetša matšatši a sego kae a dula Jopa le mošogi yo mongwe wa matlalo yo a bitšwago Simone."
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.