Atos 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Saulo yena o be a dumelelana le go bolawa ga Stefano. Ka letšatši leo gwa tsoga tlaišo e kgolo phuthegong yeo e bego e le Jerusalema; bohle ka ntle le baapostola ba ile ba gašanywa le dilete tša Judea le Samaria."
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Eupša banna ba bangwe ba go boifa Modimo ba rwala Stefano ba ya go mmoloka, ba mo llela gabohloko."
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Lega go le bjalo, Saulo a hlokofatša phuthego. O be a šwahlela ntlo le ntlo, a goga banna le basadi a ba gafela kgolegong."
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Lega go le bjalo, bao ba bego ba gašantšwe ba sepela le naga ka moka ba tsebatša ditaba tše dibotse tša lentšu la Modimo."
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ke moka Filipi a fologela motseng wa Samaria, a ba botša ka Kriste."
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mašaba a be a etše hloko dilo tšeo di bego di bolelwa ke Filipi ge a dutše a theeditše e bile a lebeletše dipontšho tšeo a bego a di dira."
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Gobane ba bantši ba be ba na le meoya e sa hlwekago; yona e be e goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme ya tšwa. Godimo ga moo, ba bantši bao e bego e le barephaditho le dihlotša ba be ba fodišwa."
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ka gona, gwa ba le lethabo le legolo kudu motseng woo."
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Bjale motseng woo go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Simone, yo pele ga moo a bego a dira malea gomme a makatša setšhaba sa Samaria, a ipolela gore yena ke motho yo matla."
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ka moka ga bona, go tloga go yo monyenyane go iša go yo mogolo, ba be ba mo theetša ka kelohloko ba re: “Monna yo ke Matla a Modimo, ona Matla a Magolo.”"
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ka gona ba be ba mo theetša ka kelohloko ka baka la ge a ba makaditše ka nako e teletšana ka malea a gagwe."
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Eupša eitše ge ba dumetše Filipi yo a bego a tsebatša ditaba tše dibotse tša mmušo wa Modimo le tša leina la Jesu Kriste, ba kolobetšwa, banna le basadi."
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simone le yena a fetoga modumedi, ke moka ka morago ga gore a kolobetšwe, a dula a na le Filipi; o be a makatšwa ke go bona dipontšho le mediro e matla yeo e bego e direga."
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ge baapostola kua Jerusalema ba ekwa gore batho ba Samaria ba amogetše lentšu la Modimo, ba roma Petro le Johane go bona;"
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 bona ba theogela gona ba ba rapelela gore ba hwetše moya o mokgethwa."
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Gobane o be o sešo wa tšhollelwa go le ge e le o tee wa bona, eupša ba be ba kolobeditšwe feela ka leina la Morena Jesu."
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ke moka ba ya ba ba bea diatla gomme ba amogela moya o mokgethwa."
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Bjale Simone ge a bona gore moya woo o be o newa ka go bewa diatla ke baapostola, a ba holofetša go ba fa tšhelete,"
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 a re: “Le nna mpheng matla a, gore motho le ge e le mang yo ke mmeago diatla, a amogele moya o mokgethwa.”"
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eupša Petro a re go yena: “Eka silifera ya gago e ka fedišwa le wena gobane o naganne gore o ka hwetša mpho e sa lefelelwego ya Modimo ka tšhelete."
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ga o na karolo le ge e le kabelo tabeng ye gobane pelo ya gago ga se ya loka mahlong a Modimo."
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ka gona itshole bobeng bjo bja gago gomme o lope Jehofa gore ge e ba go kgonega o lebalelwe maikemišetšo a kgopo a pelo ya gago;"
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 gobane ke bona gore o mpholo wa go galaka e bile go se loke go tletše mo go wena.”"
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simone ge a araba a re: “Lena banna, hle ntopeleng go Jehofa gore ke se ke ka welwa le ke setee sa dilo tše le di boletšego.”"
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ka gona ge ba neile bohlatse ka mo go tletšego gomme ba boletše lentšu la Jehofa, ba boela Jerusalema, ba ya ba bolela ditaba tše dibotse metsaneng e mentši ya Basamaria."
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a bolela le Filipi, a re: “Ema o ye thoko ya borwa tseleng yeo e theogago go tloga Jerusalema go ya Gatsa.” (Ye ke tsela ya leganata.)"
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ke moka a ema a tloga gomme gwa tla molaki wa Moethiopia, monna yo a nago le matla tlase ga Kandase kgošigadi ya Baethiopia le yo a bego a okametše matlotlo a gagwe ka moka. O be a ile Jerusalema go yo rapela,"
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 eupša o be a boela morago a dutše koloing ya gagwe a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša."
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ka gona, moya o mokgethwa wa re go Filipi: “Etla o batamele koloi ye.”"
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipi a kitima go bapa le yona, a mo kwa a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša gomme a re go yena: “Na ruri tše o di balago o a di kwešiša?”"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Yena a re: “Ruri, nka kgona bjang go kwešiša ka ntle le gore motho yo mongwe a ntlhahle?” Ke moka a lopa Filipi gore a namele a dule fase le yena."
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Bjale temana ya Lengwalo leo a bego a le bala ka go hlaboša e be e le ye: “O išitšwe tlhabong go etša nku, le go etša kwana e ikhomoletšego pele ga mokoti wa yona, ga a ahlamiše molomo wa gagwe."
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Nakong ya ge a be a gobošwa, o ile a se ahlolwe ka toka. Ke mang yo a ka re botšago ditaba ka botlalo ka moloko wa gagwe? Gobane bophelo bja gagwe bo tla fedišwa lefaseng.”"
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Molaki ge a araba a re go Filipi: “Ke kgopela o mpotše gore moporofeta o bolela se mabapi le mang? Na o bolela ka yena goba ka motho yo mongwe?”"
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipi a mo araba gomme ge a thoma ka Lengwalo le, a mmotša ditaba tše dibotse ka Jesu."
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bjale ge ba dutše ba sepela ka tsela ba fihla bodibeng bjo bongwe bja meetse gomme molaki a re: “Bona! Bodiba bja meetse; ke’ng seo se nthibelago go kolobetšwa?”"
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ——"
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ge a re’alo a laela gore koloi e eme gomme Filipi gotee le molaki ba theogela ka meetseng; yena a mo kolobetša."
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ge ba tšwile ka meetseng, moya wa Jehofa wa tloša Filipi ka go akgofa gomme molaki a se hlwe a mmona gobane o ile a sepela a thabile."
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Eupša Filipi a lebišwa Ashidodo gomme a phatša selete seo a tšwela pele a tsebatša ditaba tše dibotse metseng ka moka go fihlela a fihla Kesarea."
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.