Atos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulo yena o be a dumelelana le go bolawa ga Stefano. Ka letšatši leo gwa tsoga tlaišo e kgolo phuthegong yeo e bego e le Jerusalema; bohle ka ntle le baapostola ba ile ba gašanywa le dilete tša Judea le Samaria."
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Eupša banna ba bangwe ba go boifa Modimo ba rwala Stefano ba ya go mmoloka, ba mo llela gabohloko."
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Lega go le bjalo, Saulo a hlokofatša phuthego. O be a šwahlela ntlo le ntlo, a goga banna le basadi a ba gafela kgolegong."
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Lega go le bjalo, bao ba bego ba gašantšwe ba sepela le naga ka moka ba tsebatša ditaba tše dibotse tša lentšu la Modimo."
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ke moka Filipi a fologela motseng wa Samaria, a ba botša ka Kriste."
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Mašaba a be a etše hloko dilo tšeo di bego di bolelwa ke Filipi ge a dutše a theeditše e bile a lebeletše dipontšho tšeo a bego a di dira."
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Gobane ba bantši ba be ba na le meoya e sa hlwekago; yona e be e goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme ya tšwa. Godimo ga moo, ba bantši bao e bego e le barephaditho le dihlotša ba be ba fodišwa."
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ka gona, gwa ba le lethabo le legolo kudu motseng woo."
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Bjale motseng woo go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Simone, yo pele ga moo a bego a dira malea gomme a makatša setšhaba sa Samaria, a ipolela gore yena ke motho yo matla."
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ka moka ga bona, go tloga go yo monyenyane go iša go yo mogolo, ba be ba mo theetša ka kelohloko ba re: “Monna yo ke Matla a Modimo, ona Matla a Magolo.”"
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ka gona ba be ba mo theetša ka kelohloko ka baka la ge a ba makaditše ka nako e teletšana ka malea a gagwe."
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Eupša eitše ge ba dumetše Filipi yo a bego a tsebatša ditaba tše dibotse tša mmušo wa Modimo le tša leina la Jesu Kriste, ba kolobetšwa, banna le basadi."
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simone le yena a fetoga modumedi, ke moka ka morago ga gore a kolobetšwe, a dula a na le Filipi; o be a makatšwa ke go bona dipontšho le mediro e matla yeo e bego e direga."
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ge baapostola kua Jerusalema ba ekwa gore batho ba Samaria ba amogetše lentšu la Modimo, ba roma Petro le Johane go bona;"
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 bona ba theogela gona ba ba rapelela gore ba hwetše moya o mokgethwa."
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gobane o be o sešo wa tšhollelwa go le ge e le o tee wa bona, eupša ba be ba kolobeditšwe feela ka leina la Morena Jesu."
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ke moka ba ya ba ba bea diatla gomme ba amogela moya o mokgethwa."
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Bjale Simone ge a bona gore moya woo o be o newa ka go bewa diatla ke baapostola, a ba holofetša go ba fa tšhelete,"
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 a re: “Le nna mpheng matla a, gore motho le ge e le mang yo ke mmeago diatla, a amogele moya o mokgethwa.”"
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eupša Petro a re go yena: “Eka silifera ya gago e ka fedišwa le wena gobane o naganne gore o ka hwetša mpho e sa lefelelwego ya Modimo ka tšhelete."
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ga o na karolo le ge e le kabelo tabeng ye gobane pelo ya gago ga se ya loka mahlong a Modimo."
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka gona itshole bobeng bjo bja gago gomme o lope Jehofa gore ge e ba go kgonega o lebalelwe maikemišetšo a kgopo a pelo ya gago;"
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 gobane ke bona gore o mpholo wa go galaka e bile go se loke go tletše mo go wena.”"
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simone ge a araba a re: “Lena banna, hle ntopeleng go Jehofa gore ke se ke ka welwa le ke setee sa dilo tše le di boletšego.”"
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ka gona ge ba neile bohlatse ka mo go tletšego gomme ba boletše lentšu la Jehofa, ba boela Jerusalema, ba ya ba bolela ditaba tše dibotse metsaneng e mentši ya Basamaria."
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a bolela le Filipi, a re: “Ema o ye thoko ya borwa tseleng yeo e theogago go tloga Jerusalema go ya Gatsa.” (Ye ke tsela ya leganata.)"
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ke moka a ema a tloga gomme gwa tla molaki wa Moethiopia, monna yo a nago le matla tlase ga Kandase kgošigadi ya Baethiopia le yo a bego a okametše matlotlo a gagwe ka moka. O be a ile Jerusalema go yo rapela,"
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 eupša o be a boela morago a dutše koloing ya gagwe a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša."
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka gona, moya o mokgethwa wa re go Filipi: “Etla o batamele koloi ye.”"
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipi a kitima go bapa le yona, a mo kwa a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša gomme a re go yena: “Na ruri tše o di balago o a di kwešiša?”"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Yena a re: “Ruri, nka kgona bjang go kwešiša ka ntle le gore motho yo mongwe a ntlhahle?” Ke moka a lopa Filipi gore a namele a dule fase le yena."
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Bjale temana ya Lengwalo leo a bego a le bala ka go hlaboša e be e le ye: “O išitšwe tlhabong go etša nku, le go etša kwana e ikhomoletšego pele ga mokoti wa yona, ga a ahlamiše molomo wa gagwe."
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Nakong ya ge a be a gobošwa, o ile a se ahlolwe ka toka. Ke mang yo a ka re botšago ditaba ka botlalo ka moloko wa gagwe? Gobane bophelo bja gagwe bo tla fedišwa lefaseng.”"
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Molaki ge a araba a re go Filipi: “Ke kgopela o mpotše gore moporofeta o bolela se mabapi le mang? Na o bolela ka yena goba ka motho yo mongwe?”"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Filipi a mo araba gomme ge a thoma ka Lengwalo le, a mmotša ditaba tše dibotse ka Jesu."
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bjale ge ba dutše ba sepela ka tsela ba fihla bodibeng bjo bongwe bja meetse gomme molaki a re: “Bona! Bodiba bja meetse; ke’ng seo se nthibelago go kolobetšwa?”"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ——"
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ge a re’alo a laela gore koloi e eme gomme Filipi gotee le molaki ba theogela ka meetseng; yena a mo kolobetša."
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ge ba tšwile ka meetseng, moya wa Jehofa wa tloša Filipi ka go akgofa gomme molaki a se hlwe a mmona gobane o ile a sepela a thabile."
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Eupša Filipi a lebišwa Ashidodo gomme a phatša selete seo a tšwela pele a tsebatša ditaba tše dibotse metseng ka moka go fihlela a fihla Kesarea."
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.