Atos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo yena o be a dumelelana le go bolawa ga Stefano. Ka letšatši leo gwa tsoga tlaišo e kgolo phuthegong yeo e bego e le Jerusalema; bohle ka ntle le baapostola ba ile ba gašanywa le dilete tša Judea le Samaria."
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Eupša banna ba bangwe ba go boifa Modimo ba rwala Stefano ba ya go mmoloka, ba mo llela gabohloko."
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Lega go le bjalo, Saulo a hlokofatša phuthego. O be a šwahlela ntlo le ntlo, a goga banna le basadi a ba gafela kgolegong."
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lega go le bjalo, bao ba bego ba gašantšwe ba sepela le naga ka moka ba tsebatša ditaba tše dibotse tša lentšu la Modimo."
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ke moka Filipi a fologela motseng wa Samaria, a ba botša ka Kriste."
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Mašaba a be a etše hloko dilo tšeo di bego di bolelwa ke Filipi ge a dutše a theeditše e bile a lebeletše dipontšho tšeo a bego a di dira."
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Gobane ba bantši ba be ba na le meoya e sa hlwekago; yona e be e goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme ya tšwa. Godimo ga moo, ba bantši bao e bego e le barephaditho le dihlotša ba be ba fodišwa."
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ka gona, gwa ba le lethabo le legolo kudu motseng woo."
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bjale motseng woo go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Simone, yo pele ga moo a bego a dira malea gomme a makatša setšhaba sa Samaria, a ipolela gore yena ke motho yo matla."
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ka moka ga bona, go tloga go yo monyenyane go iša go yo mogolo, ba be ba mo theetša ka kelohloko ba re: “Monna yo ke Matla a Modimo, ona Matla a Magolo.”"
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ka gona ba be ba mo theetša ka kelohloko ka baka la ge a ba makaditše ka nako e teletšana ka malea a gagwe."
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Eupša eitše ge ba dumetše Filipi yo a bego a tsebatša ditaba tše dibotse tša mmušo wa Modimo le tša leina la Jesu Kriste, ba kolobetšwa, banna le basadi."
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simone le yena a fetoga modumedi, ke moka ka morago ga gore a kolobetšwe, a dula a na le Filipi; o be a makatšwa ke go bona dipontšho le mediro e matla yeo e bego e direga."
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ge baapostola kua Jerusalema ba ekwa gore batho ba Samaria ba amogetše lentšu la Modimo, ba roma Petro le Johane go bona;"
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 bona ba theogela gona ba ba rapelela gore ba hwetše moya o mokgethwa."
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Gobane o be o sešo wa tšhollelwa go le ge e le o tee wa bona, eupša ba be ba kolobeditšwe feela ka leina la Morena Jesu."
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ke moka ba ya ba ba bea diatla gomme ba amogela moya o mokgethwa."
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Bjale Simone ge a bona gore moya woo o be o newa ka go bewa diatla ke baapostola, a ba holofetša go ba fa tšhelete,"
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 a re: “Le nna mpheng matla a, gore motho le ge e le mang yo ke mmeago diatla, a amogele moya o mokgethwa.”"
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Eupša Petro a re go yena: “Eka silifera ya gago e ka fedišwa le wena gobane o naganne gore o ka hwetša mpho e sa lefelelwego ya Modimo ka tšhelete."
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ga o na karolo le ge e le kabelo tabeng ye gobane pelo ya gago ga se ya loka mahlong a Modimo."
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ka gona itshole bobeng bjo bja gago gomme o lope Jehofa gore ge e ba go kgonega o lebalelwe maikemišetšo a kgopo a pelo ya gago;"
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 gobane ke bona gore o mpholo wa go galaka e bile go se loke go tletše mo go wena.”"
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simone ge a araba a re: “Lena banna, hle ntopeleng go Jehofa gore ke se ke ka welwa le ke setee sa dilo tše le di boletšego.”"
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ka gona ge ba neile bohlatse ka mo go tletšego gomme ba boletše lentšu la Jehofa, ba boela Jerusalema, ba ya ba bolela ditaba tše dibotse metsaneng e mentši ya Basamaria."
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a bolela le Filipi, a re: “Ema o ye thoko ya borwa tseleng yeo e theogago go tloga Jerusalema go ya Gatsa.” (Ye ke tsela ya leganata.)"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ke moka a ema a tloga gomme gwa tla molaki wa Moethiopia, monna yo a nago le matla tlase ga Kandase kgošigadi ya Baethiopia le yo a bego a okametše matlotlo a gagwe ka moka. O be a ile Jerusalema go yo rapela,"
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 eupša o be a boela morago a dutše koloing ya gagwe a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša."
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ka gona, moya o mokgethwa wa re go Filipi: “Etla o batamele koloi ye.”"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipi a kitima go bapa le yona, a mo kwa a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša gomme a re go yena: “Na ruri tše o di balago o a di kwešiša?”"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Yena a re: “Ruri, nka kgona bjang go kwešiša ka ntle le gore motho yo mongwe a ntlhahle?” Ke moka a lopa Filipi gore a namele a dule fase le yena."
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bjale temana ya Lengwalo leo a bego a le bala ka go hlaboša e be e le ye: “O išitšwe tlhabong go etša nku, le go etša kwana e ikhomoletšego pele ga mokoti wa yona, ga a ahlamiše molomo wa gagwe."
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nakong ya ge a be a gobošwa, o ile a se ahlolwe ka toka. Ke mang yo a ka re botšago ditaba ka botlalo ka moloko wa gagwe? Gobane bophelo bja gagwe bo tla fedišwa lefaseng.”"
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Molaki ge a araba a re go Filipi: “Ke kgopela o mpotše gore moporofeta o bolela se mabapi le mang? Na o bolela ka yena goba ka motho yo mongwe?”"
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipi a mo araba gomme ge a thoma ka Lengwalo le, a mmotša ditaba tše dibotse ka Jesu."
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Bjale ge ba dutše ba sepela ka tsela ba fihla bodibeng bjo bongwe bja meetse gomme molaki a re: “Bona! Bodiba bja meetse; ke’ng seo se nthibelago go kolobetšwa?”"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 ——"
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ge a re’alo a laela gore koloi e eme gomme Filipi gotee le molaki ba theogela ka meetseng; yena a mo kolobetša."
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ge ba tšwile ka meetseng, moya wa Jehofa wa tloša Filipi ka go akgofa gomme molaki a se hlwe a mmona gobane o ile a sepela a thabile."
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Eupša Filipi a lebišwa Ashidodo gomme a phatša selete seo a tšwela pele a tsebatša ditaba tše dibotse metseng ka moka go fihlela a fihla Kesarea."
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.