Atos 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Saulo yena o be a dumelelana le go bolawa ga Stefano. Ka letšatši leo gwa tsoga tlaišo e kgolo phuthegong yeo e bego e le Jerusalema; bohle ka ntle le baapostola ba ile ba gašanywa le dilete tša Judea le Samaria."
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Eupša banna ba bangwe ba go boifa Modimo ba rwala Stefano ba ya go mmoloka, ba mo llela gabohloko."
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lega go le bjalo, Saulo a hlokofatša phuthego. O be a šwahlela ntlo le ntlo, a goga banna le basadi a ba gafela kgolegong."
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Lega go le bjalo, bao ba bego ba gašantšwe ba sepela le naga ka moka ba tsebatša ditaba tše dibotse tša lentšu la Modimo."
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ke moka Filipi a fologela motseng wa Samaria, a ba botša ka Kriste."
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Mašaba a be a etše hloko dilo tšeo di bego di bolelwa ke Filipi ge a dutše a theeditše e bile a lebeletše dipontšho tšeo a bego a di dira."
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Gobane ba bantši ba be ba na le meoya e sa hlwekago; yona e be e goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme ya tšwa. Godimo ga moo, ba bantši bao e bego e le barephaditho le dihlotša ba be ba fodišwa."
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ka gona, gwa ba le lethabo le legolo kudu motseng woo."
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Bjale motseng woo go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Simone, yo pele ga moo a bego a dira malea gomme a makatša setšhaba sa Samaria, a ipolela gore yena ke motho yo matla."
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ka moka ga bona, go tloga go yo monyenyane go iša go yo mogolo, ba be ba mo theetša ka kelohloko ba re: “Monna yo ke Matla a Modimo, ona Matla a Magolo.”"
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ka gona ba be ba mo theetša ka kelohloko ka baka la ge a ba makaditše ka nako e teletšana ka malea a gagwe."
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Eupša eitše ge ba dumetše Filipi yo a bego a tsebatša ditaba tše dibotse tša mmušo wa Modimo le tša leina la Jesu Kriste, ba kolobetšwa, banna le basadi."
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simone le yena a fetoga modumedi, ke moka ka morago ga gore a kolobetšwe, a dula a na le Filipi; o be a makatšwa ke go bona dipontšho le mediro e matla yeo e bego e direga."
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ge baapostola kua Jerusalema ba ekwa gore batho ba Samaria ba amogetše lentšu la Modimo, ba roma Petro le Johane go bona;"
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 bona ba theogela gona ba ba rapelela gore ba hwetše moya o mokgethwa."
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Gobane o be o sešo wa tšhollelwa go le ge e le o tee wa bona, eupša ba be ba kolobeditšwe feela ka leina la Morena Jesu."
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ke moka ba ya ba ba bea diatla gomme ba amogela moya o mokgethwa."
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Bjale Simone ge a bona gore moya woo o be o newa ka go bewa diatla ke baapostola, a ba holofetša go ba fa tšhelete,"
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 a re: “Le nna mpheng matla a, gore motho le ge e le mang yo ke mmeago diatla, a amogele moya o mokgethwa.”"
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eupša Petro a re go yena: “Eka silifera ya gago e ka fedišwa le wena gobane o naganne gore o ka hwetša mpho e sa lefelelwego ya Modimo ka tšhelete."
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ga o na karolo le ge e le kabelo tabeng ye gobane pelo ya gago ga se ya loka mahlong a Modimo."
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka gona itshole bobeng bjo bja gago gomme o lope Jehofa gore ge e ba go kgonega o lebalelwe maikemišetšo a kgopo a pelo ya gago;"
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 gobane ke bona gore o mpholo wa go galaka e bile go se loke go tletše mo go wena.”"
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simone ge a araba a re: “Lena banna, hle ntopeleng go Jehofa gore ke se ke ka welwa le ke setee sa dilo tše le di boletšego.”"
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ka gona ge ba neile bohlatse ka mo go tletšego gomme ba boletše lentšu la Jehofa, ba boela Jerusalema, ba ya ba bolela ditaba tše dibotse metsaneng e mentši ya Basamaria."
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a bolela le Filipi, a re: “Ema o ye thoko ya borwa tseleng yeo e theogago go tloga Jerusalema go ya Gatsa.” (Ye ke tsela ya leganata.)"
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ke moka a ema a tloga gomme gwa tla molaki wa Moethiopia, monna yo a nago le matla tlase ga Kandase kgošigadi ya Baethiopia le yo a bego a okametše matlotlo a gagwe ka moka. O be a ile Jerusalema go yo rapela,"
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 eupša o be a boela morago a dutše koloing ya gagwe a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša."
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ka gona, moya o mokgethwa wa re go Filipi: “Etla o batamele koloi ye.”"
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filipi a kitima go bapa le yona, a mo kwa a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša gomme a re go yena: “Na ruri tše o di balago o a di kwešiša?”"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Yena a re: “Ruri, nka kgona bjang go kwešiša ka ntle le gore motho yo mongwe a ntlhahle?” Ke moka a lopa Filipi gore a namele a dule fase le yena."
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Bjale temana ya Lengwalo leo a bego a le bala ka go hlaboša e be e le ye: “O išitšwe tlhabong go etša nku, le go etša kwana e ikhomoletšego pele ga mokoti wa yona, ga a ahlamiše molomo wa gagwe."
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Nakong ya ge a be a gobošwa, o ile a se ahlolwe ka toka. Ke mang yo a ka re botšago ditaba ka botlalo ka moloko wa gagwe? Gobane bophelo bja gagwe bo tla fedišwa lefaseng.”"
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Molaki ge a araba a re go Filipi: “Ke kgopela o mpotše gore moporofeta o bolela se mabapi le mang? Na o bolela ka yena goba ka motho yo mongwe?”"
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filipi a mo araba gomme ge a thoma ka Lengwalo le, a mmotša ditaba tše dibotse ka Jesu."
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bjale ge ba dutše ba sepela ka tsela ba fihla bodibeng bjo bongwe bja meetse gomme molaki a re: “Bona! Bodiba bja meetse; ke’ng seo se nthibelago go kolobetšwa?”"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ——"
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ge a re’alo a laela gore koloi e eme gomme Filipi gotee le molaki ba theogela ka meetseng; yena a mo kolobetša."
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ge ba tšwile ka meetseng, moya wa Jehofa wa tloša Filipi ka go akgofa gomme molaki a se hlwe a mmona gobane o ile a sepela a thabile."
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Eupša Filipi a lebišwa Ashidodo gomme a phatša selete seo a tšwela pele a tsebatša ditaba tše dibotse metseng ka moka go fihlela a fihla Kesarea."
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.