Atos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo yena o be a dumelelana le go bolawa ga Stefano. Ka letšatši leo gwa tsoga tlaišo e kgolo phuthegong yeo e bego e le Jerusalema; bohle ka ntle le baapostola ba ile ba gašanywa le dilete tša Judea le Samaria."
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Eupša banna ba bangwe ba go boifa Modimo ba rwala Stefano ba ya go mmoloka, ba mo llela gabohloko."
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lega go le bjalo, Saulo a hlokofatša phuthego. O be a šwahlela ntlo le ntlo, a goga banna le basadi a ba gafela kgolegong."
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Lega go le bjalo, bao ba bego ba gašantšwe ba sepela le naga ka moka ba tsebatša ditaba tše dibotse tša lentšu la Modimo."
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ke moka Filipi a fologela motseng wa Samaria, a ba botša ka Kriste."
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mašaba a be a etše hloko dilo tšeo di bego di bolelwa ke Filipi ge a dutše a theeditše e bile a lebeletše dipontšho tšeo a bego a di dira."
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Gobane ba bantši ba be ba na le meoya e sa hlwekago; yona e be e goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme ya tšwa. Godimo ga moo, ba bantši bao e bego e le barephaditho le dihlotša ba be ba fodišwa."
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ka gona, gwa ba le lethabo le legolo kudu motseng woo."
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bjale motseng woo go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Simone, yo pele ga moo a bego a dira malea gomme a makatša setšhaba sa Samaria, a ipolela gore yena ke motho yo matla."
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ka moka ga bona, go tloga go yo monyenyane go iša go yo mogolo, ba be ba mo theetša ka kelohloko ba re: “Monna yo ke Matla a Modimo, ona Matla a Magolo.”"
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ka gona ba be ba mo theetša ka kelohloko ka baka la ge a ba makaditše ka nako e teletšana ka malea a gagwe."
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Eupša eitše ge ba dumetše Filipi yo a bego a tsebatša ditaba tše dibotse tša mmušo wa Modimo le tša leina la Jesu Kriste, ba kolobetšwa, banna le basadi."
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simone le yena a fetoga modumedi, ke moka ka morago ga gore a kolobetšwe, a dula a na le Filipi; o be a makatšwa ke go bona dipontšho le mediro e matla yeo e bego e direga."
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ge baapostola kua Jerusalema ba ekwa gore batho ba Samaria ba amogetše lentšu la Modimo, ba roma Petro le Johane go bona;"
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 bona ba theogela gona ba ba rapelela gore ba hwetše moya o mokgethwa."
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gobane o be o sešo wa tšhollelwa go le ge e le o tee wa bona, eupša ba be ba kolobeditšwe feela ka leina la Morena Jesu."
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ke moka ba ya ba ba bea diatla gomme ba amogela moya o mokgethwa."
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Bjale Simone ge a bona gore moya woo o be o newa ka go bewa diatla ke baapostola, a ba holofetša go ba fa tšhelete,"
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 a re: “Le nna mpheng matla a, gore motho le ge e le mang yo ke mmeago diatla, a amogele moya o mokgethwa.”"
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Eupša Petro a re go yena: “Eka silifera ya gago e ka fedišwa le wena gobane o naganne gore o ka hwetša mpho e sa lefelelwego ya Modimo ka tšhelete."
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ga o na karolo le ge e le kabelo tabeng ye gobane pelo ya gago ga se ya loka mahlong a Modimo."
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka gona itshole bobeng bjo bja gago gomme o lope Jehofa gore ge e ba go kgonega o lebalelwe maikemišetšo a kgopo a pelo ya gago;"
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 gobane ke bona gore o mpholo wa go galaka e bile go se loke go tletše mo go wena.”"
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simone ge a araba a re: “Lena banna, hle ntopeleng go Jehofa gore ke se ke ka welwa le ke setee sa dilo tše le di boletšego.”"
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ka gona ge ba neile bohlatse ka mo go tletšego gomme ba boletše lentšu la Jehofa, ba boela Jerusalema, ba ya ba bolela ditaba tše dibotse metsaneng e mentši ya Basamaria."
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a bolela le Filipi, a re: “Ema o ye thoko ya borwa tseleng yeo e theogago go tloga Jerusalema go ya Gatsa.” (Ye ke tsela ya leganata.)"
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ke moka a ema a tloga gomme gwa tla molaki wa Moethiopia, monna yo a nago le matla tlase ga Kandase kgošigadi ya Baethiopia le yo a bego a okametše matlotlo a gagwe ka moka. O be a ile Jerusalema go yo rapela,"
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 eupša o be a boela morago a dutše koloing ya gagwe a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša."
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka gona, moya o mokgethwa wa re go Filipi: “Etla o batamele koloi ye.”"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipi a kitima go bapa le yona, a mo kwa a bala puku ya moporofeta Jesaya ka go hlaboša gomme a re go yena: “Na ruri tše o di balago o a di kwešiša?”"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yena a re: “Ruri, nka kgona bjang go kwešiša ka ntle le gore motho yo mongwe a ntlhahle?” Ke moka a lopa Filipi gore a namele a dule fase le yena."
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bjale temana ya Lengwalo leo a bego a le bala ka go hlaboša e be e le ye: “O išitšwe tlhabong go etša nku, le go etša kwana e ikhomoletšego pele ga mokoti wa yona, ga a ahlamiše molomo wa gagwe."
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nakong ya ge a be a gobošwa, o ile a se ahlolwe ka toka. Ke mang yo a ka re botšago ditaba ka botlalo ka moloko wa gagwe? Gobane bophelo bja gagwe bo tla fedišwa lefaseng.”"
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Molaki ge a araba a re go Filipi: “Ke kgopela o mpotše gore moporofeta o bolela se mabapi le mang? Na o bolela ka yena goba ka motho yo mongwe?”"
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipi a mo araba gomme ge a thoma ka Lengwalo le, a mmotša ditaba tše dibotse ka Jesu."
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bjale ge ba dutše ba sepela ka tsela ba fihla bodibeng bjo bongwe bja meetse gomme molaki a re: “Bona! Bodiba bja meetse; ke’ng seo se nthibelago go kolobetšwa?”"
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ——"
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ge a re’alo a laela gore koloi e eme gomme Filipi gotee le molaki ba theogela ka meetseng; yena a mo kolobetša."
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ge ba tšwile ka meetseng, moya wa Jehofa wa tloša Filipi ka go akgofa gomme molaki a se hlwe a mmona gobane o ile a sepela a thabile."
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Eupša Filipi a lebišwa Ashidodo gomme a phatša selete seo a tšwela pele a tsebatša ditaba tše dibotse metseng ka moka go fihlela a fihla Kesarea."
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.