Atos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eupša moperisita yo a phagamego a re: “Na dilo tše di bjalo?”"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stefano yena a re: “Banna, bana bešo le botate, ntheetšeng. Modimo wa letago o iponagaditše go rakgolokhukhu wa rena Aborahama ge a be a le Mesopotamia pele a dula Harane,"
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 a re go yena: ‘Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago o ye nageng ye ke tlago go go bontšha yona.’"
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ke moka a tloga nageng ya Bakaladea, a dula Harane. Go tloga moo, ka morago ga ge tatagwe a hwile, Modimo a dira gore a fetoše bodulo bja gagwe a tle nageng ye yeo le dulago go yona ga bjale."
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Lega go le bjalo ga se a ka a mo nea bohwa le ge e le bofe go yona naga yeo, aowa, ga se a mo nea le yeo e lekanago gore a ka bea lenao la gagwe go yona; eupša o ile a holofetša go mo nea yona e le bohwa gomme ka morago ga gagwe a e nee bana ba gagwe, ge a be a sešo a ba le ngwana."
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Godimo ga moo Modimo a mmotša gore bana ba gagwe e be e tla ba badiiledi nageng e šele gomme batho ba be ba tla ba dira makgoba le go ba tlaiša ka nywaga e makgolonne."
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Modimo a buša a re: ‘Setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola gomme ka morago ga dilo tše ba tla tšwa, ba ntirela tirelo e kgethwa lefelong le.’"
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “E bile a dira le yena kgwerano ya lebollo; ke moka ya ba tatago Isaka, a mmolotša ka letšatši la seswai gomme Isaka a ba tatago Jakobo, Jakobo a ba tatago dihlogo tša malapa tše lesomepedi."
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Dihlogo tša lapa tša hufegela Josefa gomme tša mo rekiša Egipita. Eupša Modimo o be a na le yena,"
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 a mo hlakodiša ditlaišegong tša gagwe ka moka, a dira gore a amogelwe le go ba le bohlale ge a le pele ga Farao kgoši ya Egipita. Farao a mmea gore a buše Egipita le ntlo ya gagwe ka moka."
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Eupša tlala ya wela Egipita ka moka le Kanana, e lego ona masetlapelo a magolo; borakgolokhukhu ba rena ba be ba sa hwetše selo sa tšeo ba bego ba di nyaka."
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Eupša Jakobo a kwa gore go be go na le dijo Egipita gomme a romela borakgolokhukhu ba rena ka lekga la pele."
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ka lekga la bobedi Josefa a itsebiša go bana babo; ke moka lapa la gabo Josefa la tsebja ke Farao."
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ka gona Josefa a romela molaetša wa gore go biletšwe Jakobo tatagwe le metswalo ya gagwe ka moka Egipita; ya ba batho ba masomešupa-hlano."
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ka gona Jakobo a theogela Egipita gomme a hwela moo; gwa hwa le borakgolokhukhu ba rena."
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ba išwa Shikeme gomme ba robatšwa lebitleng leo Aborahama a ilego a le reka ka theko ya tšhelete ya silifera go barwa ba Hamoro kua Shikeme."
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Eitše ge nako e batamela gore go phethagale kholofetšo ye Modimo a e boditšego Aborahama, batho ba oketšega le go ata Egipita,"
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 go fihlela go tsoga kgoši e nngwe e buša Egipita, yeo e bego e sa tsebe Josefa."
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Yena yo a logela morafo wa rena maanomabe a ba a gapeletša botate gore ba lahle bana ba bona, gore ba se ke ba tšwela pele ba phela."
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ka yona nako yeo Moshe a belegwa gomme e be e le yo botse mahlong a Modimo. A amušwa ka dikgwedi tše tharo lapeng la tatagwe."
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Eupša ge a be a lahlilwe, morwedi wa Farao a mo topa a mo godiša e le morwa wa gagwe."
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ka baka leo Moshe o ile a rutwa ka bohlale ka moka bja Baegipita. Ge e le gabotse o be a le matla mantšung a gagwe le ditirong tša gagwe."
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Bjale ge a na le nywaga e masomenne, gwa tla pelong ya gagwe gore a yo lekola bana babo, bana ba Isiraele."
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ya re ge a bona yo mongwe wa bona a swarwa ka go hloka toka ke Moegipita, a mo lwela gomme a lefeletša yo a swarwago gampe ka go bolaya Moegipita yoo."
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 O be a nagana gore bana babo ba be ba tla kwešiša gore Modimo o be a ba phološa ka seatla sa gagwe, eupša ba se kwešiše."
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Letšatšing le le latelago a tla go bona ge ba be ba elwa gomme a leka go ba boelanya ka khutšo, a re: ‘Banna, le barwarre. Ke ka baka la’ng le swarana gampe?’"
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Eupša yo a bego a swara moagišani wa gagwe gampe, a mo kgorometša, a re: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?"
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Na o nyaka go mpolaya ka mokgwa wo o bolailego Moegipita ka gona maabane?’"
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ge a ekwa se, Moshe a tšhaba a yo ba modiiledi nageng ya Midiane moo a bilego tatago barwa ba babedi."
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ge go fetile nywaga e masomenne, morongwa a iponagatša go yena lešokeng la Thaba ya Sinai a le kgabong ya mollo wa sehlare sa meetlwa."
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Bjale ge Moshe a bona se a makatšwa ke pono yeo. Eupša ge a batamela gore a lekodišiše, gwa kwala lentšu la Jehofa la re:"
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ke nna Modimo wa borakgolokhukhu ba gago, Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo.’ Moshe a thothomela gomme a se ke a beta pelo gore a lekodišiše go ya pele."
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Jehofa a re go yena: ‘Rola diramphašane dinaong tša gago, gobane lefelo le o emego go lona ke naga e kgethwa."
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ruri ke bone go gatelelwa ga batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele go tsetsela ga bona gomme ke theogile go tlo ba hlakodiša. Bjale etla, ke tla go roma Egipita.’"
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Yena Moshe yo, yo ba mo latotšego ka gore: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?’ Ke yena yo Modimo a mo romilego bjalo ka mmuši le mohlakodiši a diriša morongwa yo a bonagetšego go yena sehlareng sa meetlwa."
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Monna yo o ba ntšhitše ka go dira mehlolo le dipontšho Egipita, Lewatleng le Lehwibidu le lešokeng ka nywaga e masomenne."
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Yo ke Moshe yo a itšego go barwa ba Isiraele: ‘Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena.’"
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yo ke yena yo a bilego gare ga phuthego lešokeng a na le morongwa yo a ilego a bolela le yena Thabeng ya Sinai gotee le borakgolokhukhu ba rena gomme a amogela dipolelo tše di phelago tše kgethwa gore a le nee tšona."
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Borakgolokhukhu ba rena ba ganne go mo kwa, eupša ba mo phaela ka thoko gomme ka dipelong tša bona ba retologela Egipita,"
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ba re go Arone: ‘Re direle medimo gore e re etelele pele. Gobane Moshe yo, yo a re ntšhitšego nageng ya Egipita ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ka gona ba dira namane mehleng yeo, ba tlišetša modingwana sehlabelo gomme ba ipshina ka mediro ya diatla tša bona."
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Modimo a retologa a ba tlogela gore ba direle makoko a legodimo tirelo e kgethwa, go etša ge go ngwadilwe pukung ya baporofeta gore: ‘Na ga se nna yo le ilego la mo nea dibolawa le dihlabelo ka nywaga e masomenne kua lešokeng, lena ba ntlo ya Isiraele?"
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Eupša e bile tente ya Mmoloko le naledi ya modimo Refane tšeo le ilego la di tšea, e lego diswantšho tšeo le di dirilego gore le di rapele. Ka baka leo ke tla le lelekela ka mošola wa Babilona.’"
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Borakgolokhukhu ba rena ba be ba na le tente ya Bohlatse lešokeng, go etša ge a ile a nea ditaelo ge a be a botša Moshe gore a e dire go ya ka mohlala wo a o bonego."
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Borakgolokhukhu ba rena bao ba ilego ba e hwetša le bona ba ile ba e tliša ba na le Joshua nageng yeo e bego e le ya ba ditšhaba, e lego bao Modimo a ilego a di raka pele ga borakgolokhukhu ba rena. E ile ya dula mo go fihlela mehleng ya Dafida."
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 O ile a amogelega mahlong a Modimo gomme a kgopela tokelo ya go nea Modimo wa Jakobo bodulo."
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Eupša Solomone o ile a mo agela ntlo."
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Lega go le bjalo, Yo Godimodimo ga a dule ka dintlong tšeo di dirilwego ka diatla tša batho; go etša ge moporofeta a bolela a re:"
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Jehofa o re: Legodimo ke sedulo sa ka sa bogoši gomme lefase ke bogato bja dinao tša ka. Ke ntlo ya mohuta mang yeo le ka nkagelago yona? Goba lefelo leo nka khutšago go lona ke lefe?"
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Na seatla sa ka ga se sa dira dilo tše ka moka?’"
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Lena banna ba manganga le ba sa bollago dipelong le ditsebeng, ka mehla le ganetša moya o mokgethwa; go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile, le lena le dira bjalo."
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ke ofe wa baporofeta yo borakgolokhukhu ba lena ba sa kago ba mo hlomara? Ee, ba bolaile bao ba tsebišitšego e sa le pele ka go tla ga Moloki, yo ga bjale le bilego baeki le babolai ba gagwe,"
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 lena bao le amogetšego Molao go etša ge o fetišeditšwe ka barongwa, eupša la se ke la o boloka.”"
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Bjale ge ba ekwa dilo tše ba hlabega dipelong gomme ba mo tsikitlanyetša meno."
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Eupša yena a tsepelela legodimong a tletše moya o mokgethwa gomme a bona letago la Modimo le la Jesu a eme ka letsogong la le letona la Modimo,"
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 gomme a re: “Bonang! Ke bona magodimo a bulega gomme Morwa wa motho a eme ka letsogong le letona la Modimo.”"
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ge a rea’lo ba goeletša ka mantšu a hlabošago gomme ba thiba ditsebe tša bona ka diatla, ba mo wela godimo setee."
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ka morago ga ge ba mo lahletše ka ntle ga motse, ba mo kgatla ka maswika. Ke moka dihlatse tša bea diaparo tša tšona tša ka ntle fase dinaong tša lesogana leo le bego le bitšwa Saulo."
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ge ba dutše ba kgatla Stefano ka maswika, o ile a dira boipiletšo a re: “Morena Jesu, amogela moya wa ka.” 60 Ke moka a khunama a goeletša ka lentšu le matla a re: “Jehofa, o se ke wa ba balela sebe se.” Ke moka ka morago ga ge a boletše seo a robala lehung."
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 — ausente —
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.