Atos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eupša moperisita yo a phagamego a re: “Na dilo tše di bjalo?”"
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stefano yena a re: “Banna, bana bešo le botate, ntheetšeng. Modimo wa letago o iponagaditše go rakgolokhukhu wa rena Aborahama ge a be a le Mesopotamia pele a dula Harane,"
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 a re go yena: ‘Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago o ye nageng ye ke tlago go go bontšha yona.’"
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ke moka a tloga nageng ya Bakaladea, a dula Harane. Go tloga moo, ka morago ga ge tatagwe a hwile, Modimo a dira gore a fetoše bodulo bja gagwe a tle nageng ye yeo le dulago go yona ga bjale."
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Lega go le bjalo ga se a ka a mo nea bohwa le ge e le bofe go yona naga yeo, aowa, ga se a mo nea le yeo e lekanago gore a ka bea lenao la gagwe go yona; eupša o ile a holofetša go mo nea yona e le bohwa gomme ka morago ga gagwe a e nee bana ba gagwe, ge a be a sešo a ba le ngwana."
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Godimo ga moo Modimo a mmotša gore bana ba gagwe e be e tla ba badiiledi nageng e šele gomme batho ba be ba tla ba dira makgoba le go ba tlaiša ka nywaga e makgolonne."
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Modimo a buša a re: ‘Setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola gomme ka morago ga dilo tše ba tla tšwa, ba ntirela tirelo e kgethwa lefelong le.’"
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “E bile a dira le yena kgwerano ya lebollo; ke moka ya ba tatago Isaka, a mmolotša ka letšatši la seswai gomme Isaka a ba tatago Jakobo, Jakobo a ba tatago dihlogo tša malapa tše lesomepedi."
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Dihlogo tša lapa tša hufegela Josefa gomme tša mo rekiša Egipita. Eupša Modimo o be a na le yena,"
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 a mo hlakodiša ditlaišegong tša gagwe ka moka, a dira gore a amogelwe le go ba le bohlale ge a le pele ga Farao kgoši ya Egipita. Farao a mmea gore a buše Egipita le ntlo ya gagwe ka moka."
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Eupša tlala ya wela Egipita ka moka le Kanana, e lego ona masetlapelo a magolo; borakgolokhukhu ba rena ba be ba sa hwetše selo sa tšeo ba bego ba di nyaka."
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Eupša Jakobo a kwa gore go be go na le dijo Egipita gomme a romela borakgolokhukhu ba rena ka lekga la pele."
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ka lekga la bobedi Josefa a itsebiša go bana babo; ke moka lapa la gabo Josefa la tsebja ke Farao."
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ka gona Josefa a romela molaetša wa gore go biletšwe Jakobo tatagwe le metswalo ya gagwe ka moka Egipita; ya ba batho ba masomešupa-hlano."
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ka gona Jakobo a theogela Egipita gomme a hwela moo; gwa hwa le borakgolokhukhu ba rena."
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ba išwa Shikeme gomme ba robatšwa lebitleng leo Aborahama a ilego a le reka ka theko ya tšhelete ya silifera go barwa ba Hamoro kua Shikeme."
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Eitše ge nako e batamela gore go phethagale kholofetšo ye Modimo a e boditšego Aborahama, batho ba oketšega le go ata Egipita,"
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 go fihlela go tsoga kgoši e nngwe e buša Egipita, yeo e bego e sa tsebe Josefa."
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Yena yo a logela morafo wa rena maanomabe a ba a gapeletša botate gore ba lahle bana ba bona, gore ba se ke ba tšwela pele ba phela."
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ka yona nako yeo Moshe a belegwa gomme e be e le yo botse mahlong a Modimo. A amušwa ka dikgwedi tše tharo lapeng la tatagwe."
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Eupša ge a be a lahlilwe, morwedi wa Farao a mo topa a mo godiša e le morwa wa gagwe."
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ka baka leo Moshe o ile a rutwa ka bohlale ka moka bja Baegipita. Ge e le gabotse o be a le matla mantšung a gagwe le ditirong tša gagwe."
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Bjale ge a na le nywaga e masomenne, gwa tla pelong ya gagwe gore a yo lekola bana babo, bana ba Isiraele."
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ya re ge a bona yo mongwe wa bona a swarwa ka go hloka toka ke Moegipita, a mo lwela gomme a lefeletša yo a swarwago gampe ka go bolaya Moegipita yoo."
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 O be a nagana gore bana babo ba be ba tla kwešiša gore Modimo o be a ba phološa ka seatla sa gagwe, eupša ba se kwešiše."
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Letšatšing le le latelago a tla go bona ge ba be ba elwa gomme a leka go ba boelanya ka khutšo, a re: ‘Banna, le barwarre. Ke ka baka la’ng le swarana gampe?’"
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Eupša yo a bego a swara moagišani wa gagwe gampe, a mo kgorometša, a re: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?"
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Na o nyaka go mpolaya ka mokgwa wo o bolailego Moegipita ka gona maabane?’"
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ge a ekwa se, Moshe a tšhaba a yo ba modiiledi nageng ya Midiane moo a bilego tatago barwa ba babedi."
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ge go fetile nywaga e masomenne, morongwa a iponagatša go yena lešokeng la Thaba ya Sinai a le kgabong ya mollo wa sehlare sa meetlwa."
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Bjale ge Moshe a bona se a makatšwa ke pono yeo. Eupša ge a batamela gore a lekodišiše, gwa kwala lentšu la Jehofa la re:"
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ke nna Modimo wa borakgolokhukhu ba gago, Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo.’ Moshe a thothomela gomme a se ke a beta pelo gore a lekodišiše go ya pele."
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Jehofa a re go yena: ‘Rola diramphašane dinaong tša gago, gobane lefelo le o emego go lona ke naga e kgethwa."
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ruri ke bone go gatelelwa ga batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele go tsetsela ga bona gomme ke theogile go tlo ba hlakodiša. Bjale etla, ke tla go roma Egipita.’"
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Yena Moshe yo, yo ba mo latotšego ka gore: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?’ Ke yena yo Modimo a mo romilego bjalo ka mmuši le mohlakodiši a diriša morongwa yo a bonagetšego go yena sehlareng sa meetlwa."
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Monna yo o ba ntšhitše ka go dira mehlolo le dipontšho Egipita, Lewatleng le Lehwibidu le lešokeng ka nywaga e masomenne."
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Yo ke Moshe yo a itšego go barwa ba Isiraele: ‘Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena.’"
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Yo ke yena yo a bilego gare ga phuthego lešokeng a na le morongwa yo a ilego a bolela le yena Thabeng ya Sinai gotee le borakgolokhukhu ba rena gomme a amogela dipolelo tše di phelago tše kgethwa gore a le nee tšona."
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Borakgolokhukhu ba rena ba ganne go mo kwa, eupša ba mo phaela ka thoko gomme ka dipelong tša bona ba retologela Egipita,"
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ba re go Arone: ‘Re direle medimo gore e re etelele pele. Gobane Moshe yo, yo a re ntšhitšego nageng ya Egipita ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ka gona ba dira namane mehleng yeo, ba tlišetša modingwana sehlabelo gomme ba ipshina ka mediro ya diatla tša bona."
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Modimo a retologa a ba tlogela gore ba direle makoko a legodimo tirelo e kgethwa, go etša ge go ngwadilwe pukung ya baporofeta gore: ‘Na ga se nna yo le ilego la mo nea dibolawa le dihlabelo ka nywaga e masomenne kua lešokeng, lena ba ntlo ya Isiraele?"
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Eupša e bile tente ya Mmoloko le naledi ya modimo Refane tšeo le ilego la di tšea, e lego diswantšho tšeo le di dirilego gore le di rapele. Ka baka leo ke tla le lelekela ka mošola wa Babilona.’"
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Borakgolokhukhu ba rena ba be ba na le tente ya Bohlatse lešokeng, go etša ge a ile a nea ditaelo ge a be a botša Moshe gore a e dire go ya ka mohlala wo a o bonego."
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Borakgolokhukhu ba rena bao ba ilego ba e hwetša le bona ba ile ba e tliša ba na le Joshua nageng yeo e bego e le ya ba ditšhaba, e lego bao Modimo a ilego a di raka pele ga borakgolokhukhu ba rena. E ile ya dula mo go fihlela mehleng ya Dafida."
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 O ile a amogelega mahlong a Modimo gomme a kgopela tokelo ya go nea Modimo wa Jakobo bodulo."
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eupša Solomone o ile a mo agela ntlo."
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Lega go le bjalo, Yo Godimodimo ga a dule ka dintlong tšeo di dirilwego ka diatla tša batho; go etša ge moporofeta a bolela a re:"
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Jehofa o re: Legodimo ke sedulo sa ka sa bogoši gomme lefase ke bogato bja dinao tša ka. Ke ntlo ya mohuta mang yeo le ka nkagelago yona? Goba lefelo leo nka khutšago go lona ke lefe?"
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Na seatla sa ka ga se sa dira dilo tše ka moka?’"
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Lena banna ba manganga le ba sa bollago dipelong le ditsebeng, ka mehla le ganetša moya o mokgethwa; go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile, le lena le dira bjalo."
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ke ofe wa baporofeta yo borakgolokhukhu ba lena ba sa kago ba mo hlomara? Ee, ba bolaile bao ba tsebišitšego e sa le pele ka go tla ga Moloki, yo ga bjale le bilego baeki le babolai ba gagwe,"
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 lena bao le amogetšego Molao go etša ge o fetišeditšwe ka barongwa, eupša la se ke la o boloka.”"
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Bjale ge ba ekwa dilo tše ba hlabega dipelong gomme ba mo tsikitlanyetša meno."
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Eupša yena a tsepelela legodimong a tletše moya o mokgethwa gomme a bona letago la Modimo le la Jesu a eme ka letsogong la le letona la Modimo,"
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 gomme a re: “Bonang! Ke bona magodimo a bulega gomme Morwa wa motho a eme ka letsogong le letona la Modimo.”"
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ge a rea’lo ba goeletša ka mantšu a hlabošago gomme ba thiba ditsebe tša bona ka diatla, ba mo wela godimo setee."
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ka morago ga ge ba mo lahletše ka ntle ga motse, ba mo kgatla ka maswika. Ke moka dihlatse tša bea diaparo tša tšona tša ka ntle fase dinaong tša lesogana leo le bego le bitšwa Saulo."
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ge ba dutše ba kgatla Stefano ka maswika, o ile a dira boipiletšo a re: “Morena Jesu, amogela moya wa ka.” 60 Ke moka a khunama a goeletša ka lentšu le matla a re: “Jehofa, o se ke wa ba balela sebe se.” Ke moka ka morago ga ge a boletše seo a robala lehung."
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 — ausente —
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.