Atos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eupša moperisita yo a phagamego a re: “Na dilo tše di bjalo?”"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stefano yena a re: “Banna, bana bešo le botate, ntheetšeng. Modimo wa letago o iponagaditše go rakgolokhukhu wa rena Aborahama ge a be a le Mesopotamia pele a dula Harane,"
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 a re go yena: ‘Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago o ye nageng ye ke tlago go go bontšha yona.’"
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ke moka a tloga nageng ya Bakaladea, a dula Harane. Go tloga moo, ka morago ga ge tatagwe a hwile, Modimo a dira gore a fetoše bodulo bja gagwe a tle nageng ye yeo le dulago go yona ga bjale."
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Lega go le bjalo ga se a ka a mo nea bohwa le ge e le bofe go yona naga yeo, aowa, ga se a mo nea le yeo e lekanago gore a ka bea lenao la gagwe go yona; eupša o ile a holofetša go mo nea yona e le bohwa gomme ka morago ga gagwe a e nee bana ba gagwe, ge a be a sešo a ba le ngwana."
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Godimo ga moo Modimo a mmotša gore bana ba gagwe e be e tla ba badiiledi nageng e šele gomme batho ba be ba tla ba dira makgoba le go ba tlaiša ka nywaga e makgolonne."
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Modimo a buša a re: ‘Setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola gomme ka morago ga dilo tše ba tla tšwa, ba ntirela tirelo e kgethwa lefelong le.’"
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “E bile a dira le yena kgwerano ya lebollo; ke moka ya ba tatago Isaka, a mmolotša ka letšatši la seswai gomme Isaka a ba tatago Jakobo, Jakobo a ba tatago dihlogo tša malapa tše lesomepedi."
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Dihlogo tša lapa tša hufegela Josefa gomme tša mo rekiša Egipita. Eupša Modimo o be a na le yena,"
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 a mo hlakodiša ditlaišegong tša gagwe ka moka, a dira gore a amogelwe le go ba le bohlale ge a le pele ga Farao kgoši ya Egipita. Farao a mmea gore a buše Egipita le ntlo ya gagwe ka moka."
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Eupša tlala ya wela Egipita ka moka le Kanana, e lego ona masetlapelo a magolo; borakgolokhukhu ba rena ba be ba sa hwetše selo sa tšeo ba bego ba di nyaka."
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Eupša Jakobo a kwa gore go be go na le dijo Egipita gomme a romela borakgolokhukhu ba rena ka lekga la pele."
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ka lekga la bobedi Josefa a itsebiša go bana babo; ke moka lapa la gabo Josefa la tsebja ke Farao."
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ka gona Josefa a romela molaetša wa gore go biletšwe Jakobo tatagwe le metswalo ya gagwe ka moka Egipita; ya ba batho ba masomešupa-hlano."
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ka gona Jakobo a theogela Egipita gomme a hwela moo; gwa hwa le borakgolokhukhu ba rena."
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ba išwa Shikeme gomme ba robatšwa lebitleng leo Aborahama a ilego a le reka ka theko ya tšhelete ya silifera go barwa ba Hamoro kua Shikeme."
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Eitše ge nako e batamela gore go phethagale kholofetšo ye Modimo a e boditšego Aborahama, batho ba oketšega le go ata Egipita,"
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 go fihlela go tsoga kgoši e nngwe e buša Egipita, yeo e bego e sa tsebe Josefa."
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Yena yo a logela morafo wa rena maanomabe a ba a gapeletša botate gore ba lahle bana ba bona, gore ba se ke ba tšwela pele ba phela."
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ka yona nako yeo Moshe a belegwa gomme e be e le yo botse mahlong a Modimo. A amušwa ka dikgwedi tše tharo lapeng la tatagwe."
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Eupša ge a be a lahlilwe, morwedi wa Farao a mo topa a mo godiša e le morwa wa gagwe."
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ka baka leo Moshe o ile a rutwa ka bohlale ka moka bja Baegipita. Ge e le gabotse o be a le matla mantšung a gagwe le ditirong tša gagwe."
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Bjale ge a na le nywaga e masomenne, gwa tla pelong ya gagwe gore a yo lekola bana babo, bana ba Isiraele."
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ya re ge a bona yo mongwe wa bona a swarwa ka go hloka toka ke Moegipita, a mo lwela gomme a lefeletša yo a swarwago gampe ka go bolaya Moegipita yoo."
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 O be a nagana gore bana babo ba be ba tla kwešiša gore Modimo o be a ba phološa ka seatla sa gagwe, eupša ba se kwešiše."
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Letšatšing le le latelago a tla go bona ge ba be ba elwa gomme a leka go ba boelanya ka khutšo, a re: ‘Banna, le barwarre. Ke ka baka la’ng le swarana gampe?’"
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Eupša yo a bego a swara moagišani wa gagwe gampe, a mo kgorometša, a re: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?"
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Na o nyaka go mpolaya ka mokgwa wo o bolailego Moegipita ka gona maabane?’"
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ge a ekwa se, Moshe a tšhaba a yo ba modiiledi nageng ya Midiane moo a bilego tatago barwa ba babedi."
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ge go fetile nywaga e masomenne, morongwa a iponagatša go yena lešokeng la Thaba ya Sinai a le kgabong ya mollo wa sehlare sa meetlwa."
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Bjale ge Moshe a bona se a makatšwa ke pono yeo. Eupša ge a batamela gore a lekodišiše, gwa kwala lentšu la Jehofa la re:"
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ke nna Modimo wa borakgolokhukhu ba gago, Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo.’ Moshe a thothomela gomme a se ke a beta pelo gore a lekodišiše go ya pele."
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Jehofa a re go yena: ‘Rola diramphašane dinaong tša gago, gobane lefelo le o emego go lona ke naga e kgethwa."
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ruri ke bone go gatelelwa ga batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele go tsetsela ga bona gomme ke theogile go tlo ba hlakodiša. Bjale etla, ke tla go roma Egipita.’"
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Yena Moshe yo, yo ba mo latotšego ka gore: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?’ Ke yena yo Modimo a mo romilego bjalo ka mmuši le mohlakodiši a diriša morongwa yo a bonagetšego go yena sehlareng sa meetlwa."
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Monna yo o ba ntšhitše ka go dira mehlolo le dipontšho Egipita, Lewatleng le Lehwibidu le lešokeng ka nywaga e masomenne."
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Yo ke Moshe yo a itšego go barwa ba Isiraele: ‘Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena.’"
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Yo ke yena yo a bilego gare ga phuthego lešokeng a na le morongwa yo a ilego a bolela le yena Thabeng ya Sinai gotee le borakgolokhukhu ba rena gomme a amogela dipolelo tše di phelago tše kgethwa gore a le nee tšona."
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Borakgolokhukhu ba rena ba ganne go mo kwa, eupša ba mo phaela ka thoko gomme ka dipelong tša bona ba retologela Egipita,"
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ba re go Arone: ‘Re direle medimo gore e re etelele pele. Gobane Moshe yo, yo a re ntšhitšego nageng ya Egipita ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ka gona ba dira namane mehleng yeo, ba tlišetša modingwana sehlabelo gomme ba ipshina ka mediro ya diatla tša bona."
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Modimo a retologa a ba tlogela gore ba direle makoko a legodimo tirelo e kgethwa, go etša ge go ngwadilwe pukung ya baporofeta gore: ‘Na ga se nna yo le ilego la mo nea dibolawa le dihlabelo ka nywaga e masomenne kua lešokeng, lena ba ntlo ya Isiraele?"
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Eupša e bile tente ya Mmoloko le naledi ya modimo Refane tšeo le ilego la di tšea, e lego diswantšho tšeo le di dirilego gore le di rapele. Ka baka leo ke tla le lelekela ka mošola wa Babilona.’"
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Borakgolokhukhu ba rena ba be ba na le tente ya Bohlatse lešokeng, go etša ge a ile a nea ditaelo ge a be a botša Moshe gore a e dire go ya ka mohlala wo a o bonego."
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Borakgolokhukhu ba rena bao ba ilego ba e hwetša le bona ba ile ba e tliša ba na le Joshua nageng yeo e bego e le ya ba ditšhaba, e lego bao Modimo a ilego a di raka pele ga borakgolokhukhu ba rena. E ile ya dula mo go fihlela mehleng ya Dafida."
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 O ile a amogelega mahlong a Modimo gomme a kgopela tokelo ya go nea Modimo wa Jakobo bodulo."
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eupša Solomone o ile a mo agela ntlo."
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Lega go le bjalo, Yo Godimodimo ga a dule ka dintlong tšeo di dirilwego ka diatla tša batho; go etša ge moporofeta a bolela a re:"
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Jehofa o re: Legodimo ke sedulo sa ka sa bogoši gomme lefase ke bogato bja dinao tša ka. Ke ntlo ya mohuta mang yeo le ka nkagelago yona? Goba lefelo leo nka khutšago go lona ke lefe?"
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Na seatla sa ka ga se sa dira dilo tše ka moka?’"
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Lena banna ba manganga le ba sa bollago dipelong le ditsebeng, ka mehla le ganetša moya o mokgethwa; go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile, le lena le dira bjalo."
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ke ofe wa baporofeta yo borakgolokhukhu ba lena ba sa kago ba mo hlomara? Ee, ba bolaile bao ba tsebišitšego e sa le pele ka go tla ga Moloki, yo ga bjale le bilego baeki le babolai ba gagwe,"
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 lena bao le amogetšego Molao go etša ge o fetišeditšwe ka barongwa, eupša la se ke la o boloka.”"
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Bjale ge ba ekwa dilo tše ba hlabega dipelong gomme ba mo tsikitlanyetša meno."
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Eupša yena a tsepelela legodimong a tletše moya o mokgethwa gomme a bona letago la Modimo le la Jesu a eme ka letsogong la le letona la Modimo,"
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 gomme a re: “Bonang! Ke bona magodimo a bulega gomme Morwa wa motho a eme ka letsogong le letona la Modimo.”"
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ge a rea’lo ba goeletša ka mantšu a hlabošago gomme ba thiba ditsebe tša bona ka diatla, ba mo wela godimo setee."
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ka morago ga ge ba mo lahletše ka ntle ga motse, ba mo kgatla ka maswika. Ke moka dihlatse tša bea diaparo tša tšona tša ka ntle fase dinaong tša lesogana leo le bego le bitšwa Saulo."
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ge ba dutše ba kgatla Stefano ka maswika, o ile a dira boipiletšo a re: “Morena Jesu, amogela moya wa ka.” 60 Ke moka a khunama a goeletša ka lentšu le matla a re: “Jehofa, o se ke wa ba balela sebe se.” Ke moka ka morago ga ge a boletše seo a robala lehung."
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 — ausente —
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.