Atos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eupša moperisita yo a phagamego a re: “Na dilo tše di bjalo?”"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Stefano yena a re: “Banna, bana bešo le botate, ntheetšeng. Modimo wa letago o iponagaditše go rakgolokhukhu wa rena Aborahama ge a be a le Mesopotamia pele a dula Harane,"
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 a re go yena: ‘Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago o ye nageng ye ke tlago go go bontšha yona.’"
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ke moka a tloga nageng ya Bakaladea, a dula Harane. Go tloga moo, ka morago ga ge tatagwe a hwile, Modimo a dira gore a fetoše bodulo bja gagwe a tle nageng ye yeo le dulago go yona ga bjale."
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Lega go le bjalo ga se a ka a mo nea bohwa le ge e le bofe go yona naga yeo, aowa, ga se a mo nea le yeo e lekanago gore a ka bea lenao la gagwe go yona; eupša o ile a holofetša go mo nea yona e le bohwa gomme ka morago ga gagwe a e nee bana ba gagwe, ge a be a sešo a ba le ngwana."
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Godimo ga moo Modimo a mmotša gore bana ba gagwe e be e tla ba badiiledi nageng e šele gomme batho ba be ba tla ba dira makgoba le go ba tlaiša ka nywaga e makgolonne."
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Modimo a buša a re: ‘Setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola gomme ka morago ga dilo tše ba tla tšwa, ba ntirela tirelo e kgethwa lefelong le.’"
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 “E bile a dira le yena kgwerano ya lebollo; ke moka ya ba tatago Isaka, a mmolotša ka letšatši la seswai gomme Isaka a ba tatago Jakobo, Jakobo a ba tatago dihlogo tša malapa tše lesomepedi."
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Dihlogo tša lapa tša hufegela Josefa gomme tša mo rekiša Egipita. Eupša Modimo o be a na le yena,"
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 a mo hlakodiša ditlaišegong tša gagwe ka moka, a dira gore a amogelwe le go ba le bohlale ge a le pele ga Farao kgoši ya Egipita. Farao a mmea gore a buše Egipita le ntlo ya gagwe ka moka."
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Eupša tlala ya wela Egipita ka moka le Kanana, e lego ona masetlapelo a magolo; borakgolokhukhu ba rena ba be ba sa hwetše selo sa tšeo ba bego ba di nyaka."
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Eupša Jakobo a kwa gore go be go na le dijo Egipita gomme a romela borakgolokhukhu ba rena ka lekga la pele."
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ka lekga la bobedi Josefa a itsebiša go bana babo; ke moka lapa la gabo Josefa la tsebja ke Farao."
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ka gona Josefa a romela molaetša wa gore go biletšwe Jakobo tatagwe le metswalo ya gagwe ka moka Egipita; ya ba batho ba masomešupa-hlano."
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ka gona Jakobo a theogela Egipita gomme a hwela moo; gwa hwa le borakgolokhukhu ba rena."
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ba išwa Shikeme gomme ba robatšwa lebitleng leo Aborahama a ilego a le reka ka theko ya tšhelete ya silifera go barwa ba Hamoro kua Shikeme."
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Eitše ge nako e batamela gore go phethagale kholofetšo ye Modimo a e boditšego Aborahama, batho ba oketšega le go ata Egipita,"
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 go fihlela go tsoga kgoši e nngwe e buša Egipita, yeo e bego e sa tsebe Josefa."
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Yena yo a logela morafo wa rena maanomabe a ba a gapeletša botate gore ba lahle bana ba bona, gore ba se ke ba tšwela pele ba phela."
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ka yona nako yeo Moshe a belegwa gomme e be e le yo botse mahlong a Modimo. A amušwa ka dikgwedi tše tharo lapeng la tatagwe."
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Eupša ge a be a lahlilwe, morwedi wa Farao a mo topa a mo godiša e le morwa wa gagwe."
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ka baka leo Moshe o ile a rutwa ka bohlale ka moka bja Baegipita. Ge e le gabotse o be a le matla mantšung a gagwe le ditirong tša gagwe."
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Bjale ge a na le nywaga e masomenne, gwa tla pelong ya gagwe gore a yo lekola bana babo, bana ba Isiraele."
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ya re ge a bona yo mongwe wa bona a swarwa ka go hloka toka ke Moegipita, a mo lwela gomme a lefeletša yo a swarwago gampe ka go bolaya Moegipita yoo."
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 O be a nagana gore bana babo ba be ba tla kwešiša gore Modimo o be a ba phološa ka seatla sa gagwe, eupša ba se kwešiše."
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Letšatšing le le latelago a tla go bona ge ba be ba elwa gomme a leka go ba boelanya ka khutšo, a re: ‘Banna, le barwarre. Ke ka baka la’ng le swarana gampe?’"
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Eupša yo a bego a swara moagišani wa gagwe gampe, a mo kgorometša, a re: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?"
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Na o nyaka go mpolaya ka mokgwa wo o bolailego Moegipita ka gona maabane?’"
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ge a ekwa se, Moshe a tšhaba a yo ba modiiledi nageng ya Midiane moo a bilego tatago barwa ba babedi."
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ge go fetile nywaga e masomenne, morongwa a iponagatša go yena lešokeng la Thaba ya Sinai a le kgabong ya mollo wa sehlare sa meetlwa."
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Bjale ge Moshe a bona se a makatšwa ke pono yeo. Eupša ge a batamela gore a lekodišiše, gwa kwala lentšu la Jehofa la re:"
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Ke nna Modimo wa borakgolokhukhu ba gago, Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo.’ Moshe a thothomela gomme a se ke a beta pelo gore a lekodišiše go ya pele."
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Jehofa a re go yena: ‘Rola diramphašane dinaong tša gago, gobane lefelo le o emego go lona ke naga e kgethwa."
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ruri ke bone go gatelelwa ga batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele go tsetsela ga bona gomme ke theogile go tlo ba hlakodiša. Bjale etla, ke tla go roma Egipita.’"
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Yena Moshe yo, yo ba mo latotšego ka gore: ‘Ke mang yo a go beilego mmuši le moahlodi wa rena?’ Ke yena yo Modimo a mo romilego bjalo ka mmuši le mohlakodiši a diriša morongwa yo a bonagetšego go yena sehlareng sa meetlwa."
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Monna yo o ba ntšhitše ka go dira mehlolo le dipontšho Egipita, Lewatleng le Lehwibidu le lešokeng ka nywaga e masomenne."
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “Yo ke Moshe yo a itšego go barwa ba Isiraele: ‘Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena.’"
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Yo ke yena yo a bilego gare ga phuthego lešokeng a na le morongwa yo a ilego a bolela le yena Thabeng ya Sinai gotee le borakgolokhukhu ba rena gomme a amogela dipolelo tše di phelago tše kgethwa gore a le nee tšona."
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Borakgolokhukhu ba rena ba ganne go mo kwa, eupša ba mo phaela ka thoko gomme ka dipelong tša bona ba retologela Egipita,"
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 ba re go Arone: ‘Re direle medimo gore e re etelele pele. Gobane Moshe yo, yo a re ntšhitšego nageng ya Egipita ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ka gona ba dira namane mehleng yeo, ba tlišetša modingwana sehlabelo gomme ba ipshina ka mediro ya diatla tša bona."
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Modimo a retologa a ba tlogela gore ba direle makoko a legodimo tirelo e kgethwa, go etša ge go ngwadilwe pukung ya baporofeta gore: ‘Na ga se nna yo le ilego la mo nea dibolawa le dihlabelo ka nywaga e masomenne kua lešokeng, lena ba ntlo ya Isiraele?"
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Eupša e bile tente ya Mmoloko le naledi ya modimo Refane tšeo le ilego la di tšea, e lego diswantšho tšeo le di dirilego gore le di rapele. Ka baka leo ke tla le lelekela ka mošola wa Babilona.’"
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Borakgolokhukhu ba rena ba be ba na le tente ya Bohlatse lešokeng, go etša ge a ile a nea ditaelo ge a be a botša Moshe gore a e dire go ya ka mohlala wo a o bonego."
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Borakgolokhukhu ba rena bao ba ilego ba e hwetša le bona ba ile ba e tliša ba na le Joshua nageng yeo e bego e le ya ba ditšhaba, e lego bao Modimo a ilego a di raka pele ga borakgolokhukhu ba rena. E ile ya dula mo go fihlela mehleng ya Dafida."
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 O ile a amogelega mahlong a Modimo gomme a kgopela tokelo ya go nea Modimo wa Jakobo bodulo."
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Eupša Solomone o ile a mo agela ntlo."
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Lega go le bjalo, Yo Godimodimo ga a dule ka dintlong tšeo di dirilwego ka diatla tša batho; go etša ge moporofeta a bolela a re:"
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Jehofa o re: Legodimo ke sedulo sa ka sa bogoši gomme lefase ke bogato bja dinao tša ka. Ke ntlo ya mohuta mang yeo le ka nkagelago yona? Goba lefelo leo nka khutšago go lona ke lefe?"
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Na seatla sa ka ga se sa dira dilo tše ka moka?’"
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Lena banna ba manganga le ba sa bollago dipelong le ditsebeng, ka mehla le ganetša moya o mokgethwa; go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile, le lena le dira bjalo."
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Ke ofe wa baporofeta yo borakgolokhukhu ba lena ba sa kago ba mo hlomara? Ee, ba bolaile bao ba tsebišitšego e sa le pele ka go tla ga Moloki, yo ga bjale le bilego baeki le babolai ba gagwe,"
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 lena bao le amogetšego Molao go etša ge o fetišeditšwe ka barongwa, eupša la se ke la o boloka.”"
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Bjale ge ba ekwa dilo tše ba hlabega dipelong gomme ba mo tsikitlanyetša meno."
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Eupša yena a tsepelela legodimong a tletše moya o mokgethwa gomme a bona letago la Modimo le la Jesu a eme ka letsogong la le letona la Modimo,"
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 gomme a re: “Bonang! Ke bona magodimo a bulega gomme Morwa wa motho a eme ka letsogong le letona la Modimo.”"
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ge a rea’lo ba goeletša ka mantšu a hlabošago gomme ba thiba ditsebe tša bona ka diatla, ba mo wela godimo setee."
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ka morago ga ge ba mo lahletše ka ntle ga motse, ba mo kgatla ka maswika. Ke moka dihlatse tša bea diaparo tša tšona tša ka ntle fase dinaong tša lesogana leo le bego le bitšwa Saulo."
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ge ba dutše ba kgatla Stefano ka maswika, o ile a dira boipiletšo a re: “Morena Jesu, amogela moya wa ka.” 60 Ke moka a khunama a goeletša ka lentšu le matla a re: “Jehofa, o se ke wa ba balela sebe se.” Ke moka ka morago ga ge a boletše seo a robala lehung."
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 — ausente —
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.