Atos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale mehleng yeo ya ge barutiwa ba be ba oketšega, Bajuda ba ba bolelago Segerika ba ngongorega ka Bajuda ba ba bolelago Seheberu, gobane bahlologadi ba bona ba be ba tshedišwa mahlo kabong ya dijo ya letšatši le letšatši."
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ka gona ba lesomepedi ba bitša lešaba la barutiwa gomme ba re: “Ga se mo go kgahlišago gore re tlogele lentšu la Modimo e le gore re abe dijo ditafoleng."
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Ka gona, lena bana babo rena inyakeleng banna ba šupago ba botumo bjo bobotse gare ga lena, bao ba tletšego moya o mokgethwa le bohlale, e le gore re ba bee ba okamele modiro wo wo o nyakegago;"
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 eupša rena re tla ikgafela thapelong le bodireding bja lentšu.”"
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Seo ba se boletšego sa kgahliša lešaba ka moka gomme ba hlaola Stefano monna yo a tletšego tumelo le moya o mokgethwa, le Filipi, Prokoro, Nikanoro, Timone, Paramena le Nikolase wa kua Antiokia yo a bego a sokologetše tumelong ya Sejuda."
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ba ba tliša go baapostola gomme ya re ge ba rapetše, bona ba ba bea diatla."
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ka baka leo lentšu la Modimo la tšwela pele le gola gomme palo ya barutiwa ya tšwela pele e ata kudu Jerusalema; lešaba le legolo la baperisita la ikokobeletša tumelo."
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Bjale Stefano a tletše kgaugelo ya Modimo le matla, a dira mehlolo e megolo le dipontšho bathong."
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Eupša gwa tla banna ba bangwe ba ba tšwago go sehlopha seo se bitšwago Sinagoge ya Balokologi, ba tla ba na le Bakirene, Baaleksandria le ba ba tšwago Tsilitsia le Asia, e le gore ba ngangišane le Stefano."
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Lega go le bjalo, ba be ba sa kgone go ikemela go bohlale le moya woo a bego a bolela ka wona."
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ke moka ba hlohleletša batho ka sephiring gore ba re: “Re mo kwele a bolela dipolelo tša maroga ka Moshe le ka Modimo.”"
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Ba hlohleletša batho, banna ba bagolo, le bamangwalo gomme ba mo wela godimo ka tšhoganetšo ba mo iša go Sanhedrine ka šiši."
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ke moka ba tliša dihlatse tša maaka tšeo di itšego: “Monna yo ga a kgaotše go bolela dilo tše di lwantšhanago le lefelo le le lekgethwa le Molao."
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ka mohlala, re mo kwele a bolela gore Jesu yo wa Monatsaretha, o tla phušola lefelo le gomme a fetoša metlwae yeo Moshe a e fetišeditšego go rena.”"
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ke moka ge bohle bao ba dutšego go Sanhedrine ba mo lebelela, ba bona gore sefahlego sa gagwe se be se le bjalo ka sefahlego sa morongwa."
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.