Atos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale mehleng yeo ya ge barutiwa ba be ba oketšega, Bajuda ba ba bolelago Segerika ba ngongorega ka Bajuda ba ba bolelago Seheberu, gobane bahlologadi ba bona ba be ba tshedišwa mahlo kabong ya dijo ya letšatši le letšatši."
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Ka gona ba lesomepedi ba bitša lešaba la barutiwa gomme ba re: “Ga se mo go kgahlišago gore re tlogele lentšu la Modimo e le gore re abe dijo ditafoleng."
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Ka gona, lena bana babo rena inyakeleng banna ba šupago ba botumo bjo bobotse gare ga lena, bao ba tletšego moya o mokgethwa le bohlale, e le gore re ba bee ba okamele modiro wo wo o nyakegago;"
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 eupša rena re tla ikgafela thapelong le bodireding bja lentšu.”"
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Seo ba se boletšego sa kgahliša lešaba ka moka gomme ba hlaola Stefano monna yo a tletšego tumelo le moya o mokgethwa, le Filipi, Prokoro, Nikanoro, Timone, Paramena le Nikolase wa kua Antiokia yo a bego a sokologetše tumelong ya Sejuda."
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Ba ba tliša go baapostola gomme ya re ge ba rapetše, bona ba ba bea diatla."
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Ka baka leo lentšu la Modimo la tšwela pele le gola gomme palo ya barutiwa ya tšwela pele e ata kudu Jerusalema; lešaba le legolo la baperisita la ikokobeletša tumelo."
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Bjale Stefano a tletše kgaugelo ya Modimo le matla, a dira mehlolo e megolo le dipontšho bathong."
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Eupša gwa tla banna ba bangwe ba ba tšwago go sehlopha seo se bitšwago Sinagoge ya Balokologi, ba tla ba na le Bakirene, Baaleksandria le ba ba tšwago Tsilitsia le Asia, e le gore ba ngangišane le Stefano."
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Lega go le bjalo, ba be ba sa kgone go ikemela go bohlale le moya woo a bego a bolela ka wona."
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Ke moka ba hlohleletša batho ka sephiring gore ba re: “Re mo kwele a bolela dipolelo tša maroga ka Moshe le ka Modimo.”"
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Ba hlohleletša batho, banna ba bagolo, le bamangwalo gomme ba mo wela godimo ka tšhoganetšo ba mo iša go Sanhedrine ka šiši."
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Ke moka ba tliša dihlatse tša maaka tšeo di itšego: “Monna yo ga a kgaotše go bolela dilo tše di lwantšhanago le lefelo le le lekgethwa le Molao."
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Ka mohlala, re mo kwele a bolela gore Jesu yo wa Monatsaretha, o tla phušola lefelo le gomme a fetoša metlwae yeo Moshe a e fetišeditšego go rena.”"
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Ke moka ge bohle bao ba dutšego go Sanhedrine ba mo lebelela, ba bona gore sefahlego sa gagwe se be se le bjalo ka sefahlego sa morongwa."
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.