Atos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale ge ba ba babedi ba be ba dutše ba bolela le batho, baperisita ba bagolo, moetapele wa tempele le Basadutsei ba ba wela godimo."
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ba be ba selekilwe ke ge ba ruta batho e bile ba tsebatša phatlalatša taba ya go tsoga ga Jesu bahung;"
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ba ba swara ba ba tsenya kgolegong go fihlela letšatšing le le latelago, gobane e be e šetše e le mantšiboa."
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Lega go le bjalo, bontši bja bao ba bego ba theeditše polelo yeo ba dumela gomme palo ya banna ya ba mo e ka bago dikete tše hlano (5 000)."
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Letšatšing le le latelago, Jerusalema gwa kgobokana babuši ba bona, banna ba bagolo le bamangwalo"
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 (le Annase moperisita yo mogolo, Kayafa, Johane, Aleksandere le bohle ba leloko la moperisita yo mogolo),"
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 gomme ba ba emiša gare ga bona, ba botšiša gore: “Le dirile se ka matla afe goba ka leina la mang?”"
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ke moka Petro a bolela le bona a tletše moya o mokgethwa, a re: “Babuši ba batho le banna ba bagolo,"
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ge e ba letšatšing le re sekišwa ka baka la tiro e botse yeo e dirilwego go monna yo a babjago, le gore ke mang yo a fodišitšego monna yo,"
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 anke go tsebege go lena ka moka le go batho ka moka ba Isiraele gore ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, yo le mo kokotetšego koteng eupša e le yo Modimo a mo tsošitšego bahung, ke ka yena ge monna yo a eme mo pele ga lena a phetše gabotse."
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Le ke ‘leswika leo le ilego la swarwa ke lena baagi e se la bohlokwa gomme le fetogile hlogo ya sekhutlo.’"
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Go feta moo, ga go phološo go motho le ge e le ofe yo mongwe, gobane ga go leina le lengwe ka tlase ga legodimo leo le neilwego batho leo ka lona re tlago go phološwa.”"
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Bjale ge ba bona Petro le Johane ba bolela ka go lokologa, ba lemoga le gore e be e le batho ba sa rutegago le ba tlwaelegilego, ba makala. Ke moka ba lemoga gore ba kile ba ba le Jesu."
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ge ba dutše ba lebeletše monna yo a bego a fodišitšwe a eme le bona, ba se be le seo ba ka se bolelago go ka ganetša."
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ka gona ba ba laela gore ba tšwele ka ntle ga holo ya Sanhedrine gomme ba rerišana,"
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ba re: “Re tla dira’ng ka batho ba? Gobane ruri ba dirile pontšho e makatšago yeo e bonagalago go badudi ka moka ba Jerusalema; re ka se ke ra e latola."
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Lega go le bjalo, e le gore e se ke ya gašana gohle bathong, a re ba tšhošetšeng gomme re ba botše gore ba se hlwe ba botša motho ka leina le.”"
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ke moka ba ba bitša ba ba laela gore ba se ke ba bolela goba go ruta le ge e le kae ka leina la Jesu."
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eupša Petro le Johane ge ba araba ba re go bona: “Ge e ba go lokile mahlong a Modimo go theetša lena go e na le Modimo, ikahloleleng."
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Eupša ge e le rena re ka se ke ra tlogela go bolela ka dilo tše re di bonego le tše re di kwelego.”"
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ka gona ge ba ba tšhošeditše gape, ba ba lokolla ka ge ba be ba sa hwetša lebaka le ge e le lefe la go ba otla le ka baka la batho, gobane batho ka moka ba be ba reta Modimo ka baka la seo se diregilego."
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Motho yo pontšho ye ya phodišo e bego e diregile go yena, o be a na le nywaga e fetago e masomenne."
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka morago ga ge ba lokolotšwe ba ya go batho ba gabo bona ba yo bega tšeo baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba ba boditšego tšona."
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Eitše ge ba ekwa se, ba hlatlošetša mantšu a bona go Modimo e le ba kwanago, ba re: “Mmuši Morena, ke wena Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tše di lego go tšona,"
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 le yo ka moya o mokgethwa o boletšego ka molomo wa rakgolokhukhu wa rena Dafida mohlanka wa gago wa re: ‘Ke ka baka la’ng ditšhaba di tsoša mpherefere gomme meloko e naganišiša ka tša lefeela?"
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Dikgoši tša lefase di eme gomme babuši ba kgobokane ba ipopa ngatana e tee go lwa le Jehofa le motlotšwa wa gagwe.’"
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Gaešita le ge go le bjalo, Heroda le Pontio Pilato le batho ba ditšhaba le meloko ya Isiraele ba be ba bokane motseng wo go lwa le mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu, yo o mo tloditšego,"
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 gore ba dire tšeo letsogo la gago le morero wa gago o bego o di kgethile e sa le pele gore di direge."
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Bjale Jehofa, theetša ditšhošetšo tša bona gomme o dumelele bahlanka ba gago go tšwela pele ba bolela lentšu la gago ka sebete ka moka,"
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ge o dutše o otlolla letsogo la gago bakeng sa go fodiša le ge dipontšho le mehlolo di dutše di direga ka leina la mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu.”"
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bjale ge ba dirile ditopo, lefelo leo ba bego ba bokane go lona la šišinyega; ka moka ba tlala moya o mokgethwa ba bolela lentšu la Modimo ka sebete."
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Godimo ga moo, bontši bja bao ba ilego ba dumela e be e le ba pelo e tee le moya o tee, gomme ga go le o tee yo a bego a ka bolela gore selo le ge e le sefe seo a bego a na le sona e be e le sa gagwe; eupša ba be ba hlakanela dilo ka moka."
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Le gona, baapostola ba tšwela pele ba nea bohlatse ka matla a magolo mabapi le tsogo ya Morena Jesu; botho bjo bogolo bja Modimo bja ba go bona ka tekanyo e kgolo."
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ge e le gabotse, go be go se na mohloki gare ga bona; gobane bohle bao ba bego ba na le mašemo goba dintlo ba be ba di rekiša gomme ba tliša tšhelete ya dilo tšeo di rekišitšwego,"
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 gomme ba e tliša go baapostola. Ka morago, go be go abelwa yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo a bego a hloka ka gona."
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ka gona, Josefa yo a bego a bitšwa Baranaba ke baapostola, yeo e bolelago gore Morwa wa Khomotšo, Molefi yo a tswaletšwego Tsipero,"
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 o be a na le seripa sa naga gomme a se rekiša a tliša tšhelete yeo go baapostola."
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.