Atos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ge ba ba babedi ba be ba dutše ba bolela le batho, baperisita ba bagolo, moetapele wa tempele le Basadutsei ba ba wela godimo."
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ba be ba selekilwe ke ge ba ruta batho e bile ba tsebatša phatlalatša taba ya go tsoga ga Jesu bahung;"
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ba ba swara ba ba tsenya kgolegong go fihlela letšatšing le le latelago, gobane e be e šetše e le mantšiboa."
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lega go le bjalo, bontši bja bao ba bego ba theeditše polelo yeo ba dumela gomme palo ya banna ya ba mo e ka bago dikete tše hlano (5 000)."
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Letšatšing le le latelago, Jerusalema gwa kgobokana babuši ba bona, banna ba bagolo le bamangwalo"
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 (le Annase moperisita yo mogolo, Kayafa, Johane, Aleksandere le bohle ba leloko la moperisita yo mogolo),"
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 gomme ba ba emiša gare ga bona, ba botšiša gore: “Le dirile se ka matla afe goba ka leina la mang?”"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ke moka Petro a bolela le bona a tletše moya o mokgethwa, a re: “Babuši ba batho le banna ba bagolo,"
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ge e ba letšatšing le re sekišwa ka baka la tiro e botse yeo e dirilwego go monna yo a babjago, le gore ke mang yo a fodišitšego monna yo,"
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 anke go tsebege go lena ka moka le go batho ka moka ba Isiraele gore ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, yo le mo kokotetšego koteng eupša e le yo Modimo a mo tsošitšego bahung, ke ka yena ge monna yo a eme mo pele ga lena a phetše gabotse."
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Le ke ‘leswika leo le ilego la swarwa ke lena baagi e se la bohlokwa gomme le fetogile hlogo ya sekhutlo.’"
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Go feta moo, ga go phološo go motho le ge e le ofe yo mongwe, gobane ga go leina le lengwe ka tlase ga legodimo leo le neilwego batho leo ka lona re tlago go phološwa.”"
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bjale ge ba bona Petro le Johane ba bolela ka go lokologa, ba lemoga le gore e be e le batho ba sa rutegago le ba tlwaelegilego, ba makala. Ke moka ba lemoga gore ba kile ba ba le Jesu."
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ge ba dutše ba lebeletše monna yo a bego a fodišitšwe a eme le bona, ba se be le seo ba ka se bolelago go ka ganetša."
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ka gona ba ba laela gore ba tšwele ka ntle ga holo ya Sanhedrine gomme ba rerišana,"
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ba re: “Re tla dira’ng ka batho ba? Gobane ruri ba dirile pontšho e makatšago yeo e bonagalago go badudi ka moka ba Jerusalema; re ka se ke ra e latola."
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Lega go le bjalo, e le gore e se ke ya gašana gohle bathong, a re ba tšhošetšeng gomme re ba botše gore ba se hlwe ba botša motho ka leina le.”"
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ke moka ba ba bitša ba ba laela gore ba se ke ba bolela goba go ruta le ge e le kae ka leina la Jesu."
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Eupša Petro le Johane ge ba araba ba re go bona: “Ge e ba go lokile mahlong a Modimo go theetša lena go e na le Modimo, ikahloleleng."
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Eupša ge e le rena re ka se ke ra tlogela go bolela ka dilo tše re di bonego le tše re di kwelego.”"
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ka gona ge ba ba tšhošeditše gape, ba ba lokolla ka ge ba be ba sa hwetša lebaka le ge e le lefe la go ba otla le ka baka la batho, gobane batho ka moka ba be ba reta Modimo ka baka la seo se diregilego."
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Motho yo pontšho ye ya phodišo e bego e diregile go yena, o be a na le nywaga e fetago e masomenne."
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka morago ga ge ba lokolotšwe ba ya go batho ba gabo bona ba yo bega tšeo baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba ba boditšego tšona."
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Eitše ge ba ekwa se, ba hlatlošetša mantšu a bona go Modimo e le ba kwanago, ba re: “Mmuši Morena, ke wena Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tše di lego go tšona,"
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 le yo ka moya o mokgethwa o boletšego ka molomo wa rakgolokhukhu wa rena Dafida mohlanka wa gago wa re: ‘Ke ka baka la’ng ditšhaba di tsoša mpherefere gomme meloko e naganišiša ka tša lefeela?"
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Dikgoši tša lefase di eme gomme babuši ba kgobokane ba ipopa ngatana e tee go lwa le Jehofa le motlotšwa wa gagwe.’"
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Gaešita le ge go le bjalo, Heroda le Pontio Pilato le batho ba ditšhaba le meloko ya Isiraele ba be ba bokane motseng wo go lwa le mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu, yo o mo tloditšego,"
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 gore ba dire tšeo letsogo la gago le morero wa gago o bego o di kgethile e sa le pele gore di direge."
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Bjale Jehofa, theetša ditšhošetšo tša bona gomme o dumelele bahlanka ba gago go tšwela pele ba bolela lentšu la gago ka sebete ka moka,"
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ge o dutše o otlolla letsogo la gago bakeng sa go fodiša le ge dipontšho le mehlolo di dutše di direga ka leina la mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu.”"
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bjale ge ba dirile ditopo, lefelo leo ba bego ba bokane go lona la šišinyega; ka moka ba tlala moya o mokgethwa ba bolela lentšu la Modimo ka sebete."
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Godimo ga moo, bontši bja bao ba ilego ba dumela e be e le ba pelo e tee le moya o tee, gomme ga go le o tee yo a bego a ka bolela gore selo le ge e le sefe seo a bego a na le sona e be e le sa gagwe; eupša ba be ba hlakanela dilo ka moka."
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Le gona, baapostola ba tšwela pele ba nea bohlatse ka matla a magolo mabapi le tsogo ya Morena Jesu; botho bjo bogolo bja Modimo bja ba go bona ka tekanyo e kgolo."
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ge e le gabotse, go be go se na mohloki gare ga bona; gobane bohle bao ba bego ba na le mašemo goba dintlo ba be ba di rekiša gomme ba tliša tšhelete ya dilo tšeo di rekišitšwego,"
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 gomme ba e tliša go baapostola. Ka morago, go be go abelwa yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo a bego a hloka ka gona."
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ka gona, Josefa yo a bego a bitšwa Baranaba ke baapostola, yeo e bolelago gore Morwa wa Khomotšo, Molefi yo a tswaletšwego Tsipero,"
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 o be a na le seripa sa naga gomme a se rekiša a tliša tšhelete yeo go baapostola."
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.