Atos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ge ba ba babedi ba be ba dutše ba bolela le batho, baperisita ba bagolo, moetapele wa tempele le Basadutsei ba ba wela godimo."
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ba be ba selekilwe ke ge ba ruta batho e bile ba tsebatša phatlalatša taba ya go tsoga ga Jesu bahung;"
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ba ba swara ba ba tsenya kgolegong go fihlela letšatšing le le latelago, gobane e be e šetše e le mantšiboa."
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lega go le bjalo, bontši bja bao ba bego ba theeditše polelo yeo ba dumela gomme palo ya banna ya ba mo e ka bago dikete tše hlano (5 000)."
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Letšatšing le le latelago, Jerusalema gwa kgobokana babuši ba bona, banna ba bagolo le bamangwalo"
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 (le Annase moperisita yo mogolo, Kayafa, Johane, Aleksandere le bohle ba leloko la moperisita yo mogolo),"
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 gomme ba ba emiša gare ga bona, ba botšiša gore: “Le dirile se ka matla afe goba ka leina la mang?”"
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ke moka Petro a bolela le bona a tletše moya o mokgethwa, a re: “Babuši ba batho le banna ba bagolo,"
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ge e ba letšatšing le re sekišwa ka baka la tiro e botse yeo e dirilwego go monna yo a babjago, le gore ke mang yo a fodišitšego monna yo,"
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 anke go tsebege go lena ka moka le go batho ka moka ba Isiraele gore ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, yo le mo kokotetšego koteng eupša e le yo Modimo a mo tsošitšego bahung, ke ka yena ge monna yo a eme mo pele ga lena a phetše gabotse."
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Le ke ‘leswika leo le ilego la swarwa ke lena baagi e se la bohlokwa gomme le fetogile hlogo ya sekhutlo.’"
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Go feta moo, ga go phološo go motho le ge e le ofe yo mongwe, gobane ga go leina le lengwe ka tlase ga legodimo leo le neilwego batho leo ka lona re tlago go phološwa.”"
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bjale ge ba bona Petro le Johane ba bolela ka go lokologa, ba lemoga le gore e be e le batho ba sa rutegago le ba tlwaelegilego, ba makala. Ke moka ba lemoga gore ba kile ba ba le Jesu."
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ge ba dutše ba lebeletše monna yo a bego a fodišitšwe a eme le bona, ba se be le seo ba ka se bolelago go ka ganetša."
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ka gona ba ba laela gore ba tšwele ka ntle ga holo ya Sanhedrine gomme ba rerišana,"
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ba re: “Re tla dira’ng ka batho ba? Gobane ruri ba dirile pontšho e makatšago yeo e bonagalago go badudi ka moka ba Jerusalema; re ka se ke ra e latola."
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Lega go le bjalo, e le gore e se ke ya gašana gohle bathong, a re ba tšhošetšeng gomme re ba botše gore ba se hlwe ba botša motho ka leina le.”"
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ke moka ba ba bitša ba ba laela gore ba se ke ba bolela goba go ruta le ge e le kae ka leina la Jesu."
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Eupša Petro le Johane ge ba araba ba re go bona: “Ge e ba go lokile mahlong a Modimo go theetša lena go e na le Modimo, ikahloleleng."
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Eupša ge e le rena re ka se ke ra tlogela go bolela ka dilo tše re di bonego le tše re di kwelego.”"
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ka gona ge ba ba tšhošeditše gape, ba ba lokolla ka ge ba be ba sa hwetša lebaka le ge e le lefe la go ba otla le ka baka la batho, gobane batho ka moka ba be ba reta Modimo ka baka la seo se diregilego."
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Motho yo pontšho ye ya phodišo e bego e diregile go yena, o be a na le nywaga e fetago e masomenne."
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ka morago ga ge ba lokolotšwe ba ya go batho ba gabo bona ba yo bega tšeo baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba ba boditšego tšona."
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Eitše ge ba ekwa se, ba hlatlošetša mantšu a bona go Modimo e le ba kwanago, ba re: “Mmuši Morena, ke wena Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tše di lego go tšona,"
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 le yo ka moya o mokgethwa o boletšego ka molomo wa rakgolokhukhu wa rena Dafida mohlanka wa gago wa re: ‘Ke ka baka la’ng ditšhaba di tsoša mpherefere gomme meloko e naganišiša ka tša lefeela?"
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Dikgoši tša lefase di eme gomme babuši ba kgobokane ba ipopa ngatana e tee go lwa le Jehofa le motlotšwa wa gagwe.’"
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Gaešita le ge go le bjalo, Heroda le Pontio Pilato le batho ba ditšhaba le meloko ya Isiraele ba be ba bokane motseng wo go lwa le mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu, yo o mo tloditšego,"
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 gore ba dire tšeo letsogo la gago le morero wa gago o bego o di kgethile e sa le pele gore di direge."
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Bjale Jehofa, theetša ditšhošetšo tša bona gomme o dumelele bahlanka ba gago go tšwela pele ba bolela lentšu la gago ka sebete ka moka,"
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ge o dutše o otlolla letsogo la gago bakeng sa go fodiša le ge dipontšho le mehlolo di dutše di direga ka leina la mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu.”"
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bjale ge ba dirile ditopo, lefelo leo ba bego ba bokane go lona la šišinyega; ka moka ba tlala moya o mokgethwa ba bolela lentšu la Modimo ka sebete."
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Godimo ga moo, bontši bja bao ba ilego ba dumela e be e le ba pelo e tee le moya o tee, gomme ga go le o tee yo a bego a ka bolela gore selo le ge e le sefe seo a bego a na le sona e be e le sa gagwe; eupša ba be ba hlakanela dilo ka moka."
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Le gona, baapostola ba tšwela pele ba nea bohlatse ka matla a magolo mabapi le tsogo ya Morena Jesu; botho bjo bogolo bja Modimo bja ba go bona ka tekanyo e kgolo."
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ge e le gabotse, go be go se na mohloki gare ga bona; gobane bohle bao ba bego ba na le mašemo goba dintlo ba be ba di rekiša gomme ba tliša tšhelete ya dilo tšeo di rekišitšwego,"
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 gomme ba e tliša go baapostola. Ka morago, go be go abelwa yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo a bego a hloka ka gona."
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ka gona, Josefa yo a bego a bitšwa Baranaba ke baapostola, yeo e bolelago gore Morwa wa Khomotšo, Molefi yo a tswaletšwego Tsipero,"
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 o be a na le seripa sa naga gomme a se rekiša a tliša tšhelete yeo go baapostola."
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.