Atos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ge ba ba babedi ba be ba dutše ba bolela le batho, baperisita ba bagolo, moetapele wa tempele le Basadutsei ba ba wela godimo."
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ba be ba selekilwe ke ge ba ruta batho e bile ba tsebatša phatlalatša taba ya go tsoga ga Jesu bahung;"
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ba ba swara ba ba tsenya kgolegong go fihlela letšatšing le le latelago, gobane e be e šetše e le mantšiboa."
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Lega go le bjalo, bontši bja bao ba bego ba theeditše polelo yeo ba dumela gomme palo ya banna ya ba mo e ka bago dikete tše hlano (5 000)."
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Letšatšing le le latelago, Jerusalema gwa kgobokana babuši ba bona, banna ba bagolo le bamangwalo"
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 (le Annase moperisita yo mogolo, Kayafa, Johane, Aleksandere le bohle ba leloko la moperisita yo mogolo),"
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 gomme ba ba emiša gare ga bona, ba botšiša gore: “Le dirile se ka matla afe goba ka leina la mang?”"
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ke moka Petro a bolela le bona a tletše moya o mokgethwa, a re: “Babuši ba batho le banna ba bagolo,"
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ge e ba letšatšing le re sekišwa ka baka la tiro e botse yeo e dirilwego go monna yo a babjago, le gore ke mang yo a fodišitšego monna yo,"
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 anke go tsebege go lena ka moka le go batho ka moka ba Isiraele gore ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, yo le mo kokotetšego koteng eupša e le yo Modimo a mo tsošitšego bahung, ke ka yena ge monna yo a eme mo pele ga lena a phetše gabotse."
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Le ke ‘leswika leo le ilego la swarwa ke lena baagi e se la bohlokwa gomme le fetogile hlogo ya sekhutlo.’"
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Go feta moo, ga go phološo go motho le ge e le ofe yo mongwe, gobane ga go leina le lengwe ka tlase ga legodimo leo le neilwego batho leo ka lona re tlago go phološwa.”"
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Bjale ge ba bona Petro le Johane ba bolela ka go lokologa, ba lemoga le gore e be e le batho ba sa rutegago le ba tlwaelegilego, ba makala. Ke moka ba lemoga gore ba kile ba ba le Jesu."
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ge ba dutše ba lebeletše monna yo a bego a fodišitšwe a eme le bona, ba se be le seo ba ka se bolelago go ka ganetša."
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ka gona ba ba laela gore ba tšwele ka ntle ga holo ya Sanhedrine gomme ba rerišana,"
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ba re: “Re tla dira’ng ka batho ba? Gobane ruri ba dirile pontšho e makatšago yeo e bonagalago go badudi ka moka ba Jerusalema; re ka se ke ra e latola."
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Lega go le bjalo, e le gore e se ke ya gašana gohle bathong, a re ba tšhošetšeng gomme re ba botše gore ba se hlwe ba botša motho ka leina le.”"
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ke moka ba ba bitša ba ba laela gore ba se ke ba bolela goba go ruta le ge e le kae ka leina la Jesu."
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eupša Petro le Johane ge ba araba ba re go bona: “Ge e ba go lokile mahlong a Modimo go theetša lena go e na le Modimo, ikahloleleng."
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Eupša ge e le rena re ka se ke ra tlogela go bolela ka dilo tše re di bonego le tše re di kwelego.”"
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ka gona ge ba ba tšhošeditše gape, ba ba lokolla ka ge ba be ba sa hwetša lebaka le ge e le lefe la go ba otla le ka baka la batho, gobane batho ka moka ba be ba reta Modimo ka baka la seo se diregilego."
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Motho yo pontšho ye ya phodišo e bego e diregile go yena, o be a na le nywaga e fetago e masomenne."
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ka morago ga ge ba lokolotšwe ba ya go batho ba gabo bona ba yo bega tšeo baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba ba boditšego tšona."
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Eitše ge ba ekwa se, ba hlatlošetša mantšu a bona go Modimo e le ba kwanago, ba re: “Mmuši Morena, ke wena Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tše di lego go tšona,"
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 le yo ka moya o mokgethwa o boletšego ka molomo wa rakgolokhukhu wa rena Dafida mohlanka wa gago wa re: ‘Ke ka baka la’ng ditšhaba di tsoša mpherefere gomme meloko e naganišiša ka tša lefeela?"
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Dikgoši tša lefase di eme gomme babuši ba kgobokane ba ipopa ngatana e tee go lwa le Jehofa le motlotšwa wa gagwe.’"
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Gaešita le ge go le bjalo, Heroda le Pontio Pilato le batho ba ditšhaba le meloko ya Isiraele ba be ba bokane motseng wo go lwa le mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu, yo o mo tloditšego,"
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 gore ba dire tšeo letsogo la gago le morero wa gago o bego o di kgethile e sa le pele gore di direge."
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bjale Jehofa, theetša ditšhošetšo tša bona gomme o dumelele bahlanka ba gago go tšwela pele ba bolela lentšu la gago ka sebete ka moka,"
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ge o dutše o otlolla letsogo la gago bakeng sa go fodiša le ge dipontšho le mehlolo di dutše di direga ka leina la mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu.”"
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Bjale ge ba dirile ditopo, lefelo leo ba bego ba bokane go lona la šišinyega; ka moka ba tlala moya o mokgethwa ba bolela lentšu la Modimo ka sebete."
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Godimo ga moo, bontši bja bao ba ilego ba dumela e be e le ba pelo e tee le moya o tee, gomme ga go le o tee yo a bego a ka bolela gore selo le ge e le sefe seo a bego a na le sona e be e le sa gagwe; eupša ba be ba hlakanela dilo ka moka."
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Le gona, baapostola ba tšwela pele ba nea bohlatse ka matla a magolo mabapi le tsogo ya Morena Jesu; botho bjo bogolo bja Modimo bja ba go bona ka tekanyo e kgolo."
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ge e le gabotse, go be go se na mohloki gare ga bona; gobane bohle bao ba bego ba na le mašemo goba dintlo ba be ba di rekiša gomme ba tliša tšhelete ya dilo tšeo di rekišitšwego,"
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 gomme ba e tliša go baapostola. Ka morago, go be go abelwa yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo a bego a hloka ka gona."
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ka gona, Josefa yo a bego a bitšwa Baranaba ke baapostola, yeo e bolelago gore Morwa wa Khomotšo, Molefi yo a tswaletšwego Tsipero,"
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 o be a na le seripa sa naga gomme a se rekiša a tliša tšhelete yeo go baapostola."
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.