Atos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale ge ba ba babedi ba be ba dutše ba bolela le batho, baperisita ba bagolo, moetapele wa tempele le Basadutsei ba ba wela godimo."
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ba be ba selekilwe ke ge ba ruta batho e bile ba tsebatša phatlalatša taba ya go tsoga ga Jesu bahung;"
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ba ba swara ba ba tsenya kgolegong go fihlela letšatšing le le latelago, gobane e be e šetše e le mantšiboa."
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Lega go le bjalo, bontši bja bao ba bego ba theeditše polelo yeo ba dumela gomme palo ya banna ya ba mo e ka bago dikete tše hlano (5 000)."
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Letšatšing le le latelago, Jerusalema gwa kgobokana babuši ba bona, banna ba bagolo le bamangwalo"
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 (le Annase moperisita yo mogolo, Kayafa, Johane, Aleksandere le bohle ba leloko la moperisita yo mogolo),"
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 gomme ba ba emiša gare ga bona, ba botšiša gore: “Le dirile se ka matla afe goba ka leina la mang?”"
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ke moka Petro a bolela le bona a tletše moya o mokgethwa, a re: “Babuši ba batho le banna ba bagolo,"
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ge e ba letšatšing le re sekišwa ka baka la tiro e botse yeo e dirilwego go monna yo a babjago, le gore ke mang yo a fodišitšego monna yo,"
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 anke go tsebege go lena ka moka le go batho ka moka ba Isiraele gore ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, yo le mo kokotetšego koteng eupša e le yo Modimo a mo tsošitšego bahung, ke ka yena ge monna yo a eme mo pele ga lena a phetše gabotse."
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Le ke ‘leswika leo le ilego la swarwa ke lena baagi e se la bohlokwa gomme le fetogile hlogo ya sekhutlo.’"
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Go feta moo, ga go phološo go motho le ge e le ofe yo mongwe, gobane ga go leina le lengwe ka tlase ga legodimo leo le neilwego batho leo ka lona re tlago go phološwa.”"
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Bjale ge ba bona Petro le Johane ba bolela ka go lokologa, ba lemoga le gore e be e le batho ba sa rutegago le ba tlwaelegilego, ba makala. Ke moka ba lemoga gore ba kile ba ba le Jesu."
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ge ba dutše ba lebeletše monna yo a bego a fodišitšwe a eme le bona, ba se be le seo ba ka se bolelago go ka ganetša."
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ka gona ba ba laela gore ba tšwele ka ntle ga holo ya Sanhedrine gomme ba rerišana,"
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ba re: “Re tla dira’ng ka batho ba? Gobane ruri ba dirile pontšho e makatšago yeo e bonagalago go badudi ka moka ba Jerusalema; re ka se ke ra e latola."
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Lega go le bjalo, e le gore e se ke ya gašana gohle bathong, a re ba tšhošetšeng gomme re ba botše gore ba se hlwe ba botša motho ka leina le.”"
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ke moka ba ba bitša ba ba laela gore ba se ke ba bolela goba go ruta le ge e le kae ka leina la Jesu."
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eupša Petro le Johane ge ba araba ba re go bona: “Ge e ba go lokile mahlong a Modimo go theetša lena go e na le Modimo, ikahloleleng."
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Eupša ge e le rena re ka se ke ra tlogela go bolela ka dilo tše re di bonego le tše re di kwelego.”"
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ka gona ge ba ba tšhošeditše gape, ba ba lokolla ka ge ba be ba sa hwetša lebaka le ge e le lefe la go ba otla le ka baka la batho, gobane batho ka moka ba be ba reta Modimo ka baka la seo se diregilego."
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Motho yo pontšho ye ya phodišo e bego e diregile go yena, o be a na le nywaga e fetago e masomenne."
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka morago ga ge ba lokolotšwe ba ya go batho ba gabo bona ba yo bega tšeo baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba ba boditšego tšona."
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Eitše ge ba ekwa se, ba hlatlošetša mantšu a bona go Modimo e le ba kwanago, ba re: “Mmuši Morena, ke wena Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tše di lego go tšona,"
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 le yo ka moya o mokgethwa o boletšego ka molomo wa rakgolokhukhu wa rena Dafida mohlanka wa gago wa re: ‘Ke ka baka la’ng ditšhaba di tsoša mpherefere gomme meloko e naganišiša ka tša lefeela?"
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Dikgoši tša lefase di eme gomme babuši ba kgobokane ba ipopa ngatana e tee go lwa le Jehofa le motlotšwa wa gagwe.’"
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Gaešita le ge go le bjalo, Heroda le Pontio Pilato le batho ba ditšhaba le meloko ya Isiraele ba be ba bokane motseng wo go lwa le mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu, yo o mo tloditšego,"
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 gore ba dire tšeo letsogo la gago le morero wa gago o bego o di kgethile e sa le pele gore di direge."
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Bjale Jehofa, theetša ditšhošetšo tša bona gomme o dumelele bahlanka ba gago go tšwela pele ba bolela lentšu la gago ka sebete ka moka,"
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ge o dutše o otlolla letsogo la gago bakeng sa go fodiša le ge dipontšho le mehlolo di dutše di direga ka leina la mohlanka wa gago yo mokgethwa Jesu.”"
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Bjale ge ba dirile ditopo, lefelo leo ba bego ba bokane go lona la šišinyega; ka moka ba tlala moya o mokgethwa ba bolela lentšu la Modimo ka sebete."
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Godimo ga moo, bontši bja bao ba ilego ba dumela e be e le ba pelo e tee le moya o tee, gomme ga go le o tee yo a bego a ka bolela gore selo le ge e le sefe seo a bego a na le sona e be e le sa gagwe; eupša ba be ba hlakanela dilo ka moka."
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Le gona, baapostola ba tšwela pele ba nea bohlatse ka matla a magolo mabapi le tsogo ya Morena Jesu; botho bjo bogolo bja Modimo bja ba go bona ka tekanyo e kgolo."
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ge e le gabotse, go be go se na mohloki gare ga bona; gobane bohle bao ba bego ba na le mašemo goba dintlo ba be ba di rekiša gomme ba tliša tšhelete ya dilo tšeo di rekišitšwego,"
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 gomme ba e tliša go baapostola. Ka morago, go be go abelwa yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo a bego a hloka ka gona."
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ka gona, Josefa yo a bego a bitšwa Baranaba ke baapostola, yeo e bolelago gore Morwa wa Khomotšo, Molefi yo a tswaletšwego Tsipero,"
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 o be a na le seripa sa naga gomme a se rekiša a tliša tšhelete yeo go baapostola."
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.