Atos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ge letšatši la monyanya wa Pentekoste le tšwela pele, ka moka ga bona ba be ba le gotee lefelong letee."
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ka tšhoganetšo gwa ba le lešata le le tšwago legodimong le bjalo ka ledimo le matla, la tlala ntlo ka moka yeo ba bego ba dutše ka go yona."
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ke moka ba bona dikgabo tša mollo tše e kego ke maleme, tša arogana gomme yo mongwe le yo mongwe a dulwa godimo ke e tee,"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ka moka ga bona ba tlala moya o mokgethwa ba thoma go bolela ka maleme a fapafapanego, go ya kamoo moya o bego o ba fa gore ba bolele ka gona."
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ka nako yeo, Jerusalema go be go dula Bajuda ba go boifa Modimo bao ba tšwago setšhabeng se sengwe le se sengwe se se lego ka tlase ga legodimo."
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ka gona eitše ge modumo wo o kwagala, lešaba la phuthega gomme la makala gobane yo mongwe le yo mongwe o be a ba kwa ba bolela ka leleme la gabo."
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka kgonthe, ba ile ba makala kudu gomme ba ipotšiša ba re: “Bonang mo, na bohle bao ba bolelago ga se Bagalilea?"
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Bjale go tla bjang gore yo mongwe le yo mongwe wa rena a kwe leleme la gabo leo a tswaletšwego go lona?"
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bapareta, Bamede, Baelama, badudi ba Mesopotamia, ba Judea, ba Kapadokia, ba Ponto, ba selete sa Asia,"
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ba Firigia, ba Pamfilia, ba Egipita, ba ditikologong tša Libia yeo e lego thoko ya Kirene, badiiledi ba ba tšwago Roma, Bajuda gotee le bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda,"
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bakereta le Baarabia, re ba kwa ba bolela ka maleme a gabo rena mabapi le matete a Modimo.”"
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ee, ka moka ba be ba maketše kudu gomme ba gakanegile, ba boledišana ba re: “Se se bolela’ng?”"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Lega go le bjalo, ba bangwe ba ba kwera ba re: “Ba tagilwe ke beine e bose.”"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Eupša Petro a emelela le ba lesometee, a bolela le bona ka lentšu la go hlaboša a re: “Banna ba Judea le lena badudi ka moka ba Jerusalema, anke le tsebeng se gomme le theetše mantšu a ka ka kelohloko."
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ge e le gabotse, batho ba ga se ba tagwa bjalo ka ge le nagana, gobane ke iri ya boraro ya letšatši."
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ka mo go fapanego, se ke seo se boletšwego ka moporofeta Joele a re:"
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Modimo o re: ‘“Mehleng ya bofelo ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta, masogana a lena a tla bona dipono gomme banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro;"
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 gaešita le godimo ga bahlanka ba ka ba banna le ba basadi, ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka mehleng yeo gomme ba tla porofeta."
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Le gona ke tla dira dipontšho godimo legodimong le mehlolo tlase lefaseng, go tla ba le madi, mollo le kgodi ya muši;"
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 letšatši le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge letšatši le legolo le leo le kgethegilego la Jehofa le fihla."
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”’"
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Banna ba Isiraele, kwang mantšu a: Jesu wa Monatsaretha e be e le motho yo Modimo a le bontšhitšego yena phatlalatša ka mediro e matla le ka dika le dipontšho tšeo Modimo a di dirilego ka yena gare ga lena, go etša ge le lena ka noši le tseba."
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Motho yo, e lego yo a gafilwego ka maikemišetšo ao go dirilwego phetho ka wona le ka go tseba ga Modimo e sa le pele, lena le mo kokotetše koteng ka seatla sa batho ba go hloka molao gomme la mmolaya."
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung ka go mo lokolla mahlokong a lehu, gobane go be go sa kgonege gore a tšwele pele a swerwe ke ona."
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Gobane Dafida o bolela mabapi le yena gore: ‘Ke be ke na le Jehofa ka mehla pele ga ka; gobane o ka letsogong la ka la le letona e le gore le ka mohla ke se ke ka šišinywa."
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ka baka le, pelo ya ka e ile ya hlalala gomme leleme la ka la thaba kudu. Godimo ga moo, gaešita le mmele wa ka o tla dula ka kholofelo;"
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 gobane o ka se tlogele moya wa ka Bodulabahu, le gona o ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola."
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 O ntsebišitše ditsela tša bophelo, o tla ntlatša ka tlhalalo e botse ka go nkgaugela ka sefahlego sa gago.’"
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Banna, bana bešo, go dumeletšwe go bolela le lena ka tokologo ya go bolela ka hlogo ya lapa Dafida, gore o hwile a ba a bolokwa gomme lebitla la gagwe le gare ga rena go fihlela le lehono."
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ka ge e be e le moporofeta gomme a tseba gore Modimo o mo enetše ka keno gore o tla bea yo mongwe wa ditlogolo tša gagwe sedulong sa gagwe sa bogoši,"
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 o bone e sa le pele gomme a bolela ka tsogo ya Kriste gore ga se a ka a tlogelwa a le Bodulabahu le gore nama ya gagwe ga se ya bona go bola."
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jesu yo, Modimo o mo tsošitše, e lego taba yeo ka moka re lego dihlatse tša yona."
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka gona, ka ge a phagamišeditšwe ka letsogong le letona la Modimo gomme a amogela moya o mokgethwa wo o holofeditšwego go tšwa go Tate, o re tšholletše se seo le se bonago le go se kwa."
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ge e le gabotse, Dafida ga se a rotogela magodimong, eupša yena ka noši o re: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona,"
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.”’"
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ka gona anke ntlo ka moka ya Isiraele e tsebe gore ruri Modimo o mo dirile Morena le Kriste, yena Jesu yo yoo le mo kokotetšego koteng.”"
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Bjale ge ba kwele se ba hlabega dipelong gomme ba re go Petro le baapostola ka moka: “Banna, bana bešo, re dire’ng?”"
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petro a re go bona: “Itsholeng gomme yo mongwe le yo mongwe a kolobetšwe leineng la Jesu Kriste bakeng sa tebalelo ya dibe tša lena, ke moka le tla amogela mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa."
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gobane kholofetšo ke ya lena, bana ba lena le bohle bao ba lego kgole, e lego bohle bao Jehofa Modimo wa rena a ka ba biletšago go yena.”"
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Le gona ka mantšu a mangwe a mantši o neile bohlatse bjo bo feletšego gomme a tšwela pele a eletša, a re: “Phološwang molokong wo o kgopamego.”"
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ka gona bao ba amogetšego lentšu la gagwe ka pelo ka moka ba ile ba kolobetšwa gomme ka letšatši leo batho ba e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) ba tlaleletša palo ya barutiwa."
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ke moka ba tšwela pele ba ikgafela thutong ya baapostola, go abelaneng le ba bangwe, go jeng dijo le dithapelong."
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ka kgonthe, poifo ya wela batho ka moka gomme gwa direga mehlolo e mentši le dipontšho ka baapostola."
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bohle bao ba ilego ba fetoga badumedi ba be ba le gotee tabeng ya go abelana dilo ka moka,"
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 gomme ba rekiša maruo a bona le dithoto ba abela bohle ditseno, go ya ka dinyakwa tša motho yo mongwe le yo mongwe."
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Le gona letšatši le lengwe le le lengwe ba be ba dula ba le tempeleng e le ba go kwana, ba eja dijo tša bona magaeng e bile ba di ja ka lethabo le legolo le ka pelo e botegago,"
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ba tumiša Modimo gomme ba amogelwa ke batho ka moka. Ka nako e swanago, Jehofa a tšwela pele a ba oketša letšatši le letšatši ka bao ba bego ba phološwa."
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.