Atos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ge letšatši la monyanya wa Pentekoste le tšwela pele, ka moka ga bona ba be ba le gotee lefelong letee."
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ka tšhoganetšo gwa ba le lešata le le tšwago legodimong le bjalo ka ledimo le matla, la tlala ntlo ka moka yeo ba bego ba dutše ka go yona."
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ke moka ba bona dikgabo tša mollo tše e kego ke maleme, tša arogana gomme yo mongwe le yo mongwe a dulwa godimo ke e tee,"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ka moka ga bona ba tlala moya o mokgethwa ba thoma go bolela ka maleme a fapafapanego, go ya kamoo moya o bego o ba fa gore ba bolele ka gona."
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ka nako yeo, Jerusalema go be go dula Bajuda ba go boifa Modimo bao ba tšwago setšhabeng se sengwe le se sengwe se se lego ka tlase ga legodimo."
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ka gona eitše ge modumo wo o kwagala, lešaba la phuthega gomme la makala gobane yo mongwe le yo mongwe o be a ba kwa ba bolela ka leleme la gabo."
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka kgonthe, ba ile ba makala kudu gomme ba ipotšiša ba re: “Bonang mo, na bohle bao ba bolelago ga se Bagalilea?"
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Bjale go tla bjang gore yo mongwe le yo mongwe wa rena a kwe leleme la gabo leo a tswaletšwego go lona?"
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Bapareta, Bamede, Baelama, badudi ba Mesopotamia, ba Judea, ba Kapadokia, ba Ponto, ba selete sa Asia,"
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ba Firigia, ba Pamfilia, ba Egipita, ba ditikologong tša Libia yeo e lego thoko ya Kirene, badiiledi ba ba tšwago Roma, Bajuda gotee le bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda,"
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Bakereta le Baarabia, re ba kwa ba bolela ka maleme a gabo rena mabapi le matete a Modimo.”"
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ee, ka moka ba be ba maketše kudu gomme ba gakanegile, ba boledišana ba re: “Se se bolela’ng?”"
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Lega go le bjalo, ba bangwe ba ba kwera ba re: “Ba tagilwe ke beine e bose.”"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Eupša Petro a emelela le ba lesometee, a bolela le bona ka lentšu la go hlaboša a re: “Banna ba Judea le lena badudi ka moka ba Jerusalema, anke le tsebeng se gomme le theetše mantšu a ka ka kelohloko."
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ge e le gabotse, batho ba ga se ba tagwa bjalo ka ge le nagana, gobane ke iri ya boraro ya letšatši."
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ka mo go fapanego, se ke seo se boletšwego ka moporofeta Joele a re:"
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Modimo o re: ‘“Mehleng ya bofelo ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta, masogana a lena a tla bona dipono gomme banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro;"
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 gaešita le godimo ga bahlanka ba ka ba banna le ba basadi, ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka mehleng yeo gomme ba tla porofeta."
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Le gona ke tla dira dipontšho godimo legodimong le mehlolo tlase lefaseng, go tla ba le madi, mollo le kgodi ya muši;"
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 letšatši le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge letšatši le legolo le leo le kgethegilego la Jehofa le fihla."
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”’"
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Banna ba Isiraele, kwang mantšu a: Jesu wa Monatsaretha e be e le motho yo Modimo a le bontšhitšego yena phatlalatša ka mediro e matla le ka dika le dipontšho tšeo Modimo a di dirilego ka yena gare ga lena, go etša ge le lena ka noši le tseba."
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Motho yo, e lego yo a gafilwego ka maikemišetšo ao go dirilwego phetho ka wona le ka go tseba ga Modimo e sa le pele, lena le mo kokotetše koteng ka seatla sa batho ba go hloka molao gomme la mmolaya."
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung ka go mo lokolla mahlokong a lehu, gobane go be go sa kgonege gore a tšwele pele a swerwe ke ona."
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Gobane Dafida o bolela mabapi le yena gore: ‘Ke be ke na le Jehofa ka mehla pele ga ka; gobane o ka letsogong la ka la le letona e le gore le ka mohla ke se ke ka šišinywa."
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ka baka le, pelo ya ka e ile ya hlalala gomme leleme la ka la thaba kudu. Godimo ga moo, gaešita le mmele wa ka o tla dula ka kholofelo;"
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 gobane o ka se tlogele moya wa ka Bodulabahu, le gona o ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola."
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 O ntsebišitše ditsela tša bophelo, o tla ntlatša ka tlhalalo e botse ka go nkgaugela ka sefahlego sa gago.’"
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Banna, bana bešo, go dumeletšwe go bolela le lena ka tokologo ya go bolela ka hlogo ya lapa Dafida, gore o hwile a ba a bolokwa gomme lebitla la gagwe le gare ga rena go fihlela le lehono."
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ka ge e be e le moporofeta gomme a tseba gore Modimo o mo enetše ka keno gore o tla bea yo mongwe wa ditlogolo tša gagwe sedulong sa gagwe sa bogoši,"
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 o bone e sa le pele gomme a bolela ka tsogo ya Kriste gore ga se a ka a tlogelwa a le Bodulabahu le gore nama ya gagwe ga se ya bona go bola."
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jesu yo, Modimo o mo tsošitše, e lego taba yeo ka moka re lego dihlatse tša yona."
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka gona, ka ge a phagamišeditšwe ka letsogong le letona la Modimo gomme a amogela moya o mokgethwa wo o holofeditšwego go tšwa go Tate, o re tšholletše se seo le se bonago le go se kwa."
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ge e le gabotse, Dafida ga se a rotogela magodimong, eupša yena ka noši o re: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona,"
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.”’"
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ka gona anke ntlo ka moka ya Isiraele e tsebe gore ruri Modimo o mo dirile Morena le Kriste, yena Jesu yo yoo le mo kokotetšego koteng.”"
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bjale ge ba kwele se ba hlabega dipelong gomme ba re go Petro le baapostola ka moka: “Banna, bana bešo, re dire’ng?”"
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Petro a re go bona: “Itsholeng gomme yo mongwe le yo mongwe a kolobetšwe leineng la Jesu Kriste bakeng sa tebalelo ya dibe tša lena, ke moka le tla amogela mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa."
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gobane kholofetšo ke ya lena, bana ba lena le bohle bao ba lego kgole, e lego bohle bao Jehofa Modimo wa rena a ka ba biletšago go yena.”"
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Le gona ka mantšu a mangwe a mantši o neile bohlatse bjo bo feletšego gomme a tšwela pele a eletša, a re: “Phološwang molokong wo o kgopamego.”"
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ka gona bao ba amogetšego lentšu la gagwe ka pelo ka moka ba ile ba kolobetšwa gomme ka letšatši leo batho ba e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) ba tlaleletša palo ya barutiwa."
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ke moka ba tšwela pele ba ikgafela thutong ya baapostola, go abelaneng le ba bangwe, go jeng dijo le dithapelong."
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ka kgonthe, poifo ya wela batho ka moka gomme gwa direga mehlolo e mentši le dipontšho ka baapostola."
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bohle bao ba ilego ba fetoga badumedi ba be ba le gotee tabeng ya go abelana dilo ka moka,"
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 gomme ba rekiša maruo a bona le dithoto ba abela bohle ditseno, go ya ka dinyakwa tša motho yo mongwe le yo mongwe."
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Le gona letšatši le lengwe le le lengwe ba be ba dula ba le tempeleng e le ba go kwana, ba eja dijo tša bona magaeng e bile ba di ja ka lethabo le legolo le ka pelo e botegago,"
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ba tumiša Modimo gomme ba amogelwa ke batho ka moka. Ka nako e swanago, Jehofa a tšwela pele a ba oketša letšatši le letšatši ka bao ba bego ba phološwa."
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.