Atos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge letšatši la monyanya wa Pentekoste le tšwela pele, ka moka ga bona ba be ba le gotee lefelong letee."
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ka tšhoganetšo gwa ba le lešata le le tšwago legodimong le bjalo ka ledimo le matla, la tlala ntlo ka moka yeo ba bego ba dutše ka go yona."
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ke moka ba bona dikgabo tša mollo tše e kego ke maleme, tša arogana gomme yo mongwe le yo mongwe a dulwa godimo ke e tee,"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ka moka ga bona ba tlala moya o mokgethwa ba thoma go bolela ka maleme a fapafapanego, go ya kamoo moya o bego o ba fa gore ba bolele ka gona."
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ka nako yeo, Jerusalema go be go dula Bajuda ba go boifa Modimo bao ba tšwago setšhabeng se sengwe le se sengwe se se lego ka tlase ga legodimo."
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ka gona eitše ge modumo wo o kwagala, lešaba la phuthega gomme la makala gobane yo mongwe le yo mongwe o be a ba kwa ba bolela ka leleme la gabo."
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ka kgonthe, ba ile ba makala kudu gomme ba ipotšiša ba re: “Bonang mo, na bohle bao ba bolelago ga se Bagalilea?"
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Bjale go tla bjang gore yo mongwe le yo mongwe wa rena a kwe leleme la gabo leo a tswaletšwego go lona?"
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Bapareta, Bamede, Baelama, badudi ba Mesopotamia, ba Judea, ba Kapadokia, ba Ponto, ba selete sa Asia,"
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ba Firigia, ba Pamfilia, ba Egipita, ba ditikologong tša Libia yeo e lego thoko ya Kirene, badiiledi ba ba tšwago Roma, Bajuda gotee le bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda,"
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Bakereta le Baarabia, re ba kwa ba bolela ka maleme a gabo rena mabapi le matete a Modimo.”"
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ee, ka moka ba be ba maketše kudu gomme ba gakanegile, ba boledišana ba re: “Se se bolela’ng?”"
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Lega go le bjalo, ba bangwe ba ba kwera ba re: “Ba tagilwe ke beine e bose.”"
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Eupša Petro a emelela le ba lesometee, a bolela le bona ka lentšu la go hlaboša a re: “Banna ba Judea le lena badudi ka moka ba Jerusalema, anke le tsebeng se gomme le theetše mantšu a ka ka kelohloko."
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ge e le gabotse, batho ba ga se ba tagwa bjalo ka ge le nagana, gobane ke iri ya boraro ya letšatši."
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ka mo go fapanego, se ke seo se boletšwego ka moporofeta Joele a re:"
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Modimo o re: ‘“Mehleng ya bofelo ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta, masogana a lena a tla bona dipono gomme banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro;"
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 gaešita le godimo ga bahlanka ba ka ba banna le ba basadi, ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka mehleng yeo gomme ba tla porofeta."
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Le gona ke tla dira dipontšho godimo legodimong le mehlolo tlase lefaseng, go tla ba le madi, mollo le kgodi ya muši;"
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 letšatši le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge letšatši le legolo le leo le kgethegilego la Jehofa le fihla."
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”’"
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Banna ba Isiraele, kwang mantšu a: Jesu wa Monatsaretha e be e le motho yo Modimo a le bontšhitšego yena phatlalatša ka mediro e matla le ka dika le dipontšho tšeo Modimo a di dirilego ka yena gare ga lena, go etša ge le lena ka noši le tseba."
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Motho yo, e lego yo a gafilwego ka maikemišetšo ao go dirilwego phetho ka wona le ka go tseba ga Modimo e sa le pele, lena le mo kokotetše koteng ka seatla sa batho ba go hloka molao gomme la mmolaya."
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung ka go mo lokolla mahlokong a lehu, gobane go be go sa kgonege gore a tšwele pele a swerwe ke ona."
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Gobane Dafida o bolela mabapi le yena gore: ‘Ke be ke na le Jehofa ka mehla pele ga ka; gobane o ka letsogong la ka la le letona e le gore le ka mohla ke se ke ka šišinywa."
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ka baka le, pelo ya ka e ile ya hlalala gomme leleme la ka la thaba kudu. Godimo ga moo, gaešita le mmele wa ka o tla dula ka kholofelo;"
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 gobane o ka se tlogele moya wa ka Bodulabahu, le gona o ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola."
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 O ntsebišitše ditsela tša bophelo, o tla ntlatša ka tlhalalo e botse ka go nkgaugela ka sefahlego sa gago.’"
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Banna, bana bešo, go dumeletšwe go bolela le lena ka tokologo ya go bolela ka hlogo ya lapa Dafida, gore o hwile a ba a bolokwa gomme lebitla la gagwe le gare ga rena go fihlela le lehono."
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ka ge e be e le moporofeta gomme a tseba gore Modimo o mo enetše ka keno gore o tla bea yo mongwe wa ditlogolo tša gagwe sedulong sa gagwe sa bogoši,"
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 o bone e sa le pele gomme a bolela ka tsogo ya Kriste gore ga se a ka a tlogelwa a le Bodulabahu le gore nama ya gagwe ga se ya bona go bola."
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Jesu yo, Modimo o mo tsošitše, e lego taba yeo ka moka re lego dihlatse tša yona."
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ka gona, ka ge a phagamišeditšwe ka letsogong le letona la Modimo gomme a amogela moya o mokgethwa wo o holofeditšwego go tšwa go Tate, o re tšholletše se seo le se bonago le go se kwa."
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ge e le gabotse, Dafida ga se a rotogela magodimong, eupša yena ka noši o re: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona,"
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.”’"
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ka gona anke ntlo ka moka ya Isiraele e tsebe gore ruri Modimo o mo dirile Morena le Kriste, yena Jesu yo yoo le mo kokotetšego koteng.”"
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Bjale ge ba kwele se ba hlabega dipelong gomme ba re go Petro le baapostola ka moka: “Banna, bana bešo, re dire’ng?”"
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petro a re go bona: “Itsholeng gomme yo mongwe le yo mongwe a kolobetšwe leineng la Jesu Kriste bakeng sa tebalelo ya dibe tša lena, ke moka le tla amogela mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa."
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Gobane kholofetšo ke ya lena, bana ba lena le bohle bao ba lego kgole, e lego bohle bao Jehofa Modimo wa rena a ka ba biletšago go yena.”"
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Le gona ka mantšu a mangwe a mantši o neile bohlatse bjo bo feletšego gomme a tšwela pele a eletša, a re: “Phološwang molokong wo o kgopamego.”"
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ka gona bao ba amogetšego lentšu la gagwe ka pelo ka moka ba ile ba kolobetšwa gomme ka letšatši leo batho ba e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) ba tlaleletša palo ya barutiwa."
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ke moka ba tšwela pele ba ikgafela thutong ya baapostola, go abelaneng le ba bangwe, go jeng dijo le dithapelong."
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ka kgonthe, poifo ya wela batho ka moka gomme gwa direga mehlolo e mentši le dipontšho ka baapostola."
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Bohle bao ba ilego ba fetoga badumedi ba be ba le gotee tabeng ya go abelana dilo ka moka,"
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 gomme ba rekiša maruo a bona le dithoto ba abela bohle ditseno, go ya ka dinyakwa tša motho yo mongwe le yo mongwe."
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Le gona letšatši le lengwe le le lengwe ba be ba dula ba le tempeleng e le ba go kwana, ba eja dijo tša bona magaeng e bile ba di ja ka lethabo le legolo le ka pelo e botegago,"
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ba tumiša Modimo gomme ba amogelwa ke batho ka moka. Ka nako e swanago, Jehofa a tšwela pele a ba oketša letšatši le letšatši ka bao ba bego ba phološwa."
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.