Atos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge letšatši la monyanya wa Pentekoste le tšwela pele, ka moka ga bona ba be ba le gotee lefelong letee."
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ka tšhoganetšo gwa ba le lešata le le tšwago legodimong le bjalo ka ledimo le matla, la tlala ntlo ka moka yeo ba bego ba dutše ka go yona."
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ke moka ba bona dikgabo tša mollo tše e kego ke maleme, tša arogana gomme yo mongwe le yo mongwe a dulwa godimo ke e tee,"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ka moka ga bona ba tlala moya o mokgethwa ba thoma go bolela ka maleme a fapafapanego, go ya kamoo moya o bego o ba fa gore ba bolele ka gona."
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ka nako yeo, Jerusalema go be go dula Bajuda ba go boifa Modimo bao ba tšwago setšhabeng se sengwe le se sengwe se se lego ka tlase ga legodimo."
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ka gona eitše ge modumo wo o kwagala, lešaba la phuthega gomme la makala gobane yo mongwe le yo mongwe o be a ba kwa ba bolela ka leleme la gabo."
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ka kgonthe, ba ile ba makala kudu gomme ba ipotšiša ba re: “Bonang mo, na bohle bao ba bolelago ga se Bagalilea?"
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bjale go tla bjang gore yo mongwe le yo mongwe wa rena a kwe leleme la gabo leo a tswaletšwego go lona?"
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bapareta, Bamede, Baelama, badudi ba Mesopotamia, ba Judea, ba Kapadokia, ba Ponto, ba selete sa Asia,"
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ba Firigia, ba Pamfilia, ba Egipita, ba ditikologong tša Libia yeo e lego thoko ya Kirene, badiiledi ba ba tšwago Roma, Bajuda gotee le bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda,"
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Bakereta le Baarabia, re ba kwa ba bolela ka maleme a gabo rena mabapi le matete a Modimo.”"
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ee, ka moka ba be ba maketše kudu gomme ba gakanegile, ba boledišana ba re: “Se se bolela’ng?”"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lega go le bjalo, ba bangwe ba ba kwera ba re: “Ba tagilwe ke beine e bose.”"
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Eupša Petro a emelela le ba lesometee, a bolela le bona ka lentšu la go hlaboša a re: “Banna ba Judea le lena badudi ka moka ba Jerusalema, anke le tsebeng se gomme le theetše mantšu a ka ka kelohloko."
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ge e le gabotse, batho ba ga se ba tagwa bjalo ka ge le nagana, gobane ke iri ya boraro ya letšatši."
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ka mo go fapanego, se ke seo se boletšwego ka moporofeta Joele a re:"
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Modimo o re: ‘“Mehleng ya bofelo ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta, masogana a lena a tla bona dipono gomme banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro;"
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 gaešita le godimo ga bahlanka ba ka ba banna le ba basadi, ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka mehleng yeo gomme ba tla porofeta."
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Le gona ke tla dira dipontšho godimo legodimong le mehlolo tlase lefaseng, go tla ba le madi, mollo le kgodi ya muši;"
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 letšatši le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge letšatši le legolo le leo le kgethegilego la Jehofa le fihla."
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”’"
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Banna ba Isiraele, kwang mantšu a: Jesu wa Monatsaretha e be e le motho yo Modimo a le bontšhitšego yena phatlalatša ka mediro e matla le ka dika le dipontšho tšeo Modimo a di dirilego ka yena gare ga lena, go etša ge le lena ka noši le tseba."
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Motho yo, e lego yo a gafilwego ka maikemišetšo ao go dirilwego phetho ka wona le ka go tseba ga Modimo e sa le pele, lena le mo kokotetše koteng ka seatla sa batho ba go hloka molao gomme la mmolaya."
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung ka go mo lokolla mahlokong a lehu, gobane go be go sa kgonege gore a tšwele pele a swerwe ke ona."
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Gobane Dafida o bolela mabapi le yena gore: ‘Ke be ke na le Jehofa ka mehla pele ga ka; gobane o ka letsogong la ka la le letona e le gore le ka mohla ke se ke ka šišinywa."
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ka baka le, pelo ya ka e ile ya hlalala gomme leleme la ka la thaba kudu. Godimo ga moo, gaešita le mmele wa ka o tla dula ka kholofelo;"
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 gobane o ka se tlogele moya wa ka Bodulabahu, le gona o ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola."
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 O ntsebišitše ditsela tša bophelo, o tla ntlatša ka tlhalalo e botse ka go nkgaugela ka sefahlego sa gago.’"
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Banna, bana bešo, go dumeletšwe go bolela le lena ka tokologo ya go bolela ka hlogo ya lapa Dafida, gore o hwile a ba a bolokwa gomme lebitla la gagwe le gare ga rena go fihlela le lehono."
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ka ge e be e le moporofeta gomme a tseba gore Modimo o mo enetše ka keno gore o tla bea yo mongwe wa ditlogolo tša gagwe sedulong sa gagwe sa bogoši,"
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 o bone e sa le pele gomme a bolela ka tsogo ya Kriste gore ga se a ka a tlogelwa a le Bodulabahu le gore nama ya gagwe ga se ya bona go bola."
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jesu yo, Modimo o mo tsošitše, e lego taba yeo ka moka re lego dihlatse tša yona."
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ka gona, ka ge a phagamišeditšwe ka letsogong le letona la Modimo gomme a amogela moya o mokgethwa wo o holofeditšwego go tšwa go Tate, o re tšholletše se seo le se bonago le go se kwa."
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ge e le gabotse, Dafida ga se a rotogela magodimong, eupša yena ka noši o re: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona,"
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.”’"
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ka gona anke ntlo ka moka ya Isiraele e tsebe gore ruri Modimo o mo dirile Morena le Kriste, yena Jesu yo yoo le mo kokotetšego koteng.”"
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Bjale ge ba kwele se ba hlabega dipelong gomme ba re go Petro le baapostola ka moka: “Banna, bana bešo, re dire’ng?”"
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petro a re go bona: “Itsholeng gomme yo mongwe le yo mongwe a kolobetšwe leineng la Jesu Kriste bakeng sa tebalelo ya dibe tša lena, ke moka le tla amogela mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa."
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gobane kholofetšo ke ya lena, bana ba lena le bohle bao ba lego kgole, e lego bohle bao Jehofa Modimo wa rena a ka ba biletšago go yena.”"
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Le gona ka mantšu a mangwe a mantši o neile bohlatse bjo bo feletšego gomme a tšwela pele a eletša, a re: “Phološwang molokong wo o kgopamego.”"
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ka gona bao ba amogetšego lentšu la gagwe ka pelo ka moka ba ile ba kolobetšwa gomme ka letšatši leo batho ba e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) ba tlaleletša palo ya barutiwa."
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ke moka ba tšwela pele ba ikgafela thutong ya baapostola, go abelaneng le ba bangwe, go jeng dijo le dithapelong."
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ka kgonthe, poifo ya wela batho ka moka gomme gwa direga mehlolo e mentši le dipontšho ka baapostola."
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bohle bao ba ilego ba fetoga badumedi ba be ba le gotee tabeng ya go abelana dilo ka moka,"
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 gomme ba rekiša maruo a bona le dithoto ba abela bohle ditseno, go ya ka dinyakwa tša motho yo mongwe le yo mongwe."
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Le gona letšatši le lengwe le le lengwe ba be ba dula ba le tempeleng e le ba go kwana, ba eja dijo tša bona magaeng e bile ba di ja ka lethabo le legolo le ka pelo e botegago,"
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ba tumiša Modimo gomme ba amogelwa ke batho ka moka. Ka nako e swanago, Jehofa a tšwela pele a ba oketša letšatši le letšatši ka bao ba bego ba phološwa."
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.