Atos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ge letšatši la monyanya wa Pentekoste le tšwela pele, ka moka ga bona ba be ba le gotee lefelong letee."
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ka tšhoganetšo gwa ba le lešata le le tšwago legodimong le bjalo ka ledimo le matla, la tlala ntlo ka moka yeo ba bego ba dutše ka go yona."
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ke moka ba bona dikgabo tša mollo tše e kego ke maleme, tša arogana gomme yo mongwe le yo mongwe a dulwa godimo ke e tee,"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ka moka ga bona ba tlala moya o mokgethwa ba thoma go bolela ka maleme a fapafapanego, go ya kamoo moya o bego o ba fa gore ba bolele ka gona."
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ka nako yeo, Jerusalema go be go dula Bajuda ba go boifa Modimo bao ba tšwago setšhabeng se sengwe le se sengwe se se lego ka tlase ga legodimo."
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ka gona eitše ge modumo wo o kwagala, lešaba la phuthega gomme la makala gobane yo mongwe le yo mongwe o be a ba kwa ba bolela ka leleme la gabo."
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka kgonthe, ba ile ba makala kudu gomme ba ipotšiša ba re: “Bonang mo, na bohle bao ba bolelago ga se Bagalilea?"
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Bjale go tla bjang gore yo mongwe le yo mongwe wa rena a kwe leleme la gabo leo a tswaletšwego go lona?"
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Bapareta, Bamede, Baelama, badudi ba Mesopotamia, ba Judea, ba Kapadokia, ba Ponto, ba selete sa Asia,"
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ba Firigia, ba Pamfilia, ba Egipita, ba ditikologong tša Libia yeo e lego thoko ya Kirene, badiiledi ba ba tšwago Roma, Bajuda gotee le bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda,"
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Bakereta le Baarabia, re ba kwa ba bolela ka maleme a gabo rena mabapi le matete a Modimo.”"
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ee, ka moka ba be ba maketše kudu gomme ba gakanegile, ba boledišana ba re: “Se se bolela’ng?”"
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Lega go le bjalo, ba bangwe ba ba kwera ba re: “Ba tagilwe ke beine e bose.”"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Eupša Petro a emelela le ba lesometee, a bolela le bona ka lentšu la go hlaboša a re: “Banna ba Judea le lena badudi ka moka ba Jerusalema, anke le tsebeng se gomme le theetše mantšu a ka ka kelohloko."
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ge e le gabotse, batho ba ga se ba tagwa bjalo ka ge le nagana, gobane ke iri ya boraro ya letšatši."
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ka mo go fapanego, se ke seo se boletšwego ka moporofeta Joele a re:"
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Modimo o re: ‘“Mehleng ya bofelo ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe gomme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tla porofeta, masogana a lena a tla bona dipono gomme banna ba lena ba bagolo bona ba tla lora ditoro;"
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 gaešita le godimo ga bahlanka ba ka ba banna le ba basadi, ke tla tšhollela o mongwe wa moya wa ka mehleng yeo gomme ba tla porofeta."
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Le gona ke tla dira dipontšho godimo legodimong le mehlolo tlase lefaseng, go tla ba le madi, mollo le kgodi ya muši;"
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 letšatši le tla swifala gomme kgwedi ya fetoga e khwibidu bjalo ka madi pele ga ge letšatši le legolo le leo le kgethegilego la Jehofa le fihla."
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”’"
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Banna ba Isiraele, kwang mantšu a: Jesu wa Monatsaretha e be e le motho yo Modimo a le bontšhitšego yena phatlalatša ka mediro e matla le ka dika le dipontšho tšeo Modimo a di dirilego ka yena gare ga lena, go etša ge le lena ka noši le tseba."
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Motho yo, e lego yo a gafilwego ka maikemišetšo ao go dirilwego phetho ka wona le ka go tseba ga Modimo e sa le pele, lena le mo kokotetše koteng ka seatla sa batho ba go hloka molao gomme la mmolaya."
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung ka go mo lokolla mahlokong a lehu, gobane go be go sa kgonege gore a tšwele pele a swerwe ke ona."
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Gobane Dafida o bolela mabapi le yena gore: ‘Ke be ke na le Jehofa ka mehla pele ga ka; gobane o ka letsogong la ka la le letona e le gore le ka mohla ke se ke ka šišinywa."
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ka baka le, pelo ya ka e ile ya hlalala gomme leleme la ka la thaba kudu. Godimo ga moo, gaešita le mmele wa ka o tla dula ka kholofelo;"
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 gobane o ka se tlogele moya wa ka Bodulabahu, le gona o ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola."
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 O ntsebišitše ditsela tša bophelo, o tla ntlatša ka tlhalalo e botse ka go nkgaugela ka sefahlego sa gago.’"
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Banna, bana bešo, go dumeletšwe go bolela le lena ka tokologo ya go bolela ka hlogo ya lapa Dafida, gore o hwile a ba a bolokwa gomme lebitla la gagwe le gare ga rena go fihlela le lehono."
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ka ge e be e le moporofeta gomme a tseba gore Modimo o mo enetše ka keno gore o tla bea yo mongwe wa ditlogolo tša gagwe sedulong sa gagwe sa bogoši,"
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 o bone e sa le pele gomme a bolela ka tsogo ya Kriste gore ga se a ka a tlogelwa a le Bodulabahu le gore nama ya gagwe ga se ya bona go bola."
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jesu yo, Modimo o mo tsošitše, e lego taba yeo ka moka re lego dihlatse tša yona."
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka gona, ka ge a phagamišeditšwe ka letsogong le letona la Modimo gomme a amogela moya o mokgethwa wo o holofeditšwego go tšwa go Tate, o re tšholletše se seo le se bonago le go se kwa."
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ge e le gabotse, Dafida ga se a rotogela magodimong, eupša yena ka noši o re: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona,"
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.”’"
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ka gona anke ntlo ka moka ya Isiraele e tsebe gore ruri Modimo o mo dirile Morena le Kriste, yena Jesu yo yoo le mo kokotetšego koteng.”"
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bjale ge ba kwele se ba hlabega dipelong gomme ba re go Petro le baapostola ka moka: “Banna, bana bešo, re dire’ng?”"
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petro a re go bona: “Itsholeng gomme yo mongwe le yo mongwe a kolobetšwe leineng la Jesu Kriste bakeng sa tebalelo ya dibe tša lena, ke moka le tla amogela mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa."
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Gobane kholofetšo ke ya lena, bana ba lena le bohle bao ba lego kgole, e lego bohle bao Jehofa Modimo wa rena a ka ba biletšago go yena.”"
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Le gona ka mantšu a mangwe a mantši o neile bohlatse bjo bo feletšego gomme a tšwela pele a eletša, a re: “Phološwang molokong wo o kgopamego.”"
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ka gona bao ba amogetšego lentšu la gagwe ka pelo ka moka ba ile ba kolobetšwa gomme ka letšatši leo batho ba e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) ba tlaleletša palo ya barutiwa."
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ke moka ba tšwela pele ba ikgafela thutong ya baapostola, go abelaneng le ba bangwe, go jeng dijo le dithapelong."
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ka kgonthe, poifo ya wela batho ka moka gomme gwa direga mehlolo e mentši le dipontšho ka baapostola."
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bohle bao ba ilego ba fetoga badumedi ba be ba le gotee tabeng ya go abelana dilo ka moka,"
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 gomme ba rekiša maruo a bona le dithoto ba abela bohle ditseno, go ya ka dinyakwa tša motho yo mongwe le yo mongwe."
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Le gona letšatši le lengwe le le lengwe ba be ba dula ba le tempeleng e le ba go kwana, ba eja dijo tša bona magaeng e bile ba di ja ka lethabo le legolo le ka pelo e botegago,"
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ba tumiša Modimo gomme ba amogelwa ke batho ka moka. Ka nako e swanago, Jehofa a tšwela pele a ba oketša letšatši le letšatši ka bao ba bego ba phološwa."
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.