Atos 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Agaripa a re go Paulo: “O dumeletšwe go ipolelela.” Ke moka Paulo a otlolla seatla sa gagwe gomme a itwela ka gore:"
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kgoši Agaripa, ke ikwa ke thabile gore ke itwela pele ga gago letšatšing le mabapi le dilo ka moka tšeo ke latofatšwago ka tšona ke Bajuda,"
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 kudukudu ka ge o le setsebi sa metlwae ka moka gotee le dikganetšano tša Bajuda. Ka gona, ke go kgopela gore o nkwe ka go se fele pelo."
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ka kgonthe, mokgwa wo ke o phetšego wa go tloga bofseng bja ka go iša pele ke le gare ga batho ba gešo le Jerusalema, o tsebja gabotse ke Bajuda ka moka"
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 bao pele ba bego ba tlwaelane le nna, ge e ba ba rata go nea bohlatse, gore ke phetše ke le Mofarisei go ya ka sehlopha sa bodumedi sa mohuta wa rena wa borapedi."
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Bjale ka baka la kholofelo ya kholofetšo yeo e ilego ya dirwa ke Modimo go borakgolokhukhu ba rena ke eme mo ke bileditšwe kahlolo;"
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 mola meloko ya rena e lesomepedi e holofetše go fihlelela phethagalong ya kholofetšo ye ka go mo direla tirelo e kgethwa ka mo go tseneletšego bošego le mosegare. Wena kgoši, ke latofatšwa ke Bajuda mabapi le kholofelo ye."
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 “Ke ka baka la’ng le tšea e le mo go sa dumelegego gore Modimo a ka tsoša bahu?"
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nna ka noši ke be ke kgodišegile gore ke swanetše go dira ditiro tše dintši tša go ganetša leina la Jesu wa Monatsaretha."
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ge e le gabotse se ke seo ke ilego ka se dira Jerusalema, gomme ba bantši ba bakgethwa ka ba tswalelela dikgolegong, ka ge ke be ke neilwe matla ke baperisita ba bagolo; ge ba be ba tlo bolawa, ke ile ka thekga seo."
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Le gona ka go ba otla gantši disinagogeng tšohle, ke ile ka leka go ba gapeletša go hlanoga; ka ge ke be ke ba galefetše o šoro, ke ile ka fihla bokgoleng bja go ba tlaiša gaešita le metseng e mengwe ya ka ntle."
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Gare ga maiteko a, ge ke be ke le leetong la go ya Damaseko ke neilwe matla e bile ke romilwe ke baperisita ba bagolo,"
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 wena kgoši ge ke le tseleng mosegare wa sekgalela, ka bona seetša se se fetago sa go phadima ga letšatši se gadima go tšwa legodimong go ntikologa le go dikologa bao ke sepelago le bona."
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ge ka moka ga rena re wetše fase, ka kwa lentšu le bolela le nna ka leleme la Seheberu le re: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng? Go tšwela pele o ngangabala go etša seruiwa seo se ragago seotledi, go tla go gobatša.’"
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Eupša ka re: ‘Ke wena mang Morena?’ Ke moka Morena a re: ‘Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Lega go le bjalo tsoga o eme ka dinao. Ke ka lona lebaka le ke iponagaditšego go wena, e le gore ke go kgethe go ba mohlanka le hlatse ya dilo tšeo o di bonego gotee le tšeo ke tlago go go bontšha tšona mabapi le nna;"
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ge ke go hlakodiša bathong ba le ditšhabeng, e lego bao ke go romelago go bona,"
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 gore o bule mahlo a bona, go ba tloša leswiswing go ba retollela seetšeng le go ba tloša matleng a Sathane go ba iša go Modimo, e le gore ba hwetše tebalelo ya dibe le bohwa gare ga bao ba kgethagaditšwego ka go ntumela ga bona.’"
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ka baka leo, Kgoši Agaripa, ga se ka hlokomologa pono yeo ya legodimo,"
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 eupša ke ile ka iša molaetša go bao ba lego Damaseko pele, ka morago ka o iša go bao ba lego Jerusalema, nageng ka moka ya Judea le ditšhabeng, wa gore ba swanetše go itshola, ke moka ba retologele go Modimo ka mediro yeo e swanelago boitsholo."
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ke ka baka leo Bajuda ba ilego ba ntshwara ka tempeleng gomme ba leka go mpolaya ka sehlogo."
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Lega go le bjalo, ka ge ke hweditše thušo e tšwago go Modimo, ke tšwela pele go fihlela letšatšing le ke nea bohlatse go ba banyenyane gotee le ba bagolo, ke sa bolele selo ntle le dilo tšeo Baporofeta gotee le Moshe ba boletšego gore di tla direga,"
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 gore Kriste o be a tla tlaišega, gomme ka ge e le wa pele go tsošwa bahung, o be a tla phatlalatša seetša bathong ba gotee le ditšhabeng.”"
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Bjale ge a be a dutše a bolela dilo tše e le ge a itwela, Fesito o ile a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “O a gafa Paulo! O gafišwa ke thuto e kgolo!”"
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Eupša Paulo a re: “Ga ke gafe Mohlomphegi Fesito, eupša ke bolela mantšu a therešo le a go hlaphogelwa monaganong."
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ge e le gabotse, kgoši ye ke bolelago le yona ka tokologo ya polelo e tseba gabotse ka dilo tše; gobane ke kgodišegile gore ga go le setee sa dilo tše seo e sa se elego hloko, gobane selo se ga se sa dirwa kutamong."
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Na wena Kgoši Agaripa o dumela Baporofeta? Ke a tseba gore o a ba dumela.”"
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Eupša Agaripa a re go Paulo: “Ka nako e kopana o tla nkgodiša gore ke be Mokriste.”"
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ke moka Paulo a re: “Ke rapela Modimo gore go sa šetšwe gore ke ka nako e kopana goba ka nako e telele, e sego wena feela eupša le bohle bao ba nkwago lehono, le be batho ba go swana le nna, feela le se ditlemong tše tša kgolego.”"
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ka gona kgoši ya ema, gwa ema le mmuši, Berenike gotee le batho bao ba bego ba dutše le bona."
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Eupša ge ba tloga ba boledišana ba re: “Motho yo ga a dire selo seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego.”"
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Godimo ga moo, Agaripa a re go Fesito: “Monna yo a ka be a lokolotšwe ge nkabe a sa ka a ipiletša go Kesara.”"
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.