Atos 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Agaripa a re go Paulo: “O dumeletšwe go ipolelela.” Ke moka Paulo a otlolla seatla sa gagwe gomme a itwela ka gore:"
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kgoši Agaripa, ke ikwa ke thabile gore ke itwela pele ga gago letšatšing le mabapi le dilo ka moka tšeo ke latofatšwago ka tšona ke Bajuda,"
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 kudukudu ka ge o le setsebi sa metlwae ka moka gotee le dikganetšano tša Bajuda. Ka gona, ke go kgopela gore o nkwe ka go se fele pelo."
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Ka kgonthe, mokgwa wo ke o phetšego wa go tloga bofseng bja ka go iša pele ke le gare ga batho ba gešo le Jerusalema, o tsebja gabotse ke Bajuda ka moka"
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 bao pele ba bego ba tlwaelane le nna, ge e ba ba rata go nea bohlatse, gore ke phetše ke le Mofarisei go ya ka sehlopha sa bodumedi sa mohuta wa rena wa borapedi."
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bjale ka baka la kholofelo ya kholofetšo yeo e ilego ya dirwa ke Modimo go borakgolokhukhu ba rena ke eme mo ke bileditšwe kahlolo;"
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 mola meloko ya rena e lesomepedi e holofetše go fihlelela phethagalong ya kholofetšo ye ka go mo direla tirelo e kgethwa ka mo go tseneletšego bošego le mosegare. Wena kgoši, ke latofatšwa ke Bajuda mabapi le kholofelo ye."
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 “Ke ka baka la’ng le tšea e le mo go sa dumelegego gore Modimo a ka tsoša bahu?"
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Nna ka noši ke be ke kgodišegile gore ke swanetše go dira ditiro tše dintši tša go ganetša leina la Jesu wa Monatsaretha."
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ge e le gabotse se ke seo ke ilego ka se dira Jerusalema, gomme ba bantši ba bakgethwa ka ba tswalelela dikgolegong, ka ge ke be ke neilwe matla ke baperisita ba bagolo; ge ba be ba tlo bolawa, ke ile ka thekga seo."
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Le gona ka go ba otla gantši disinagogeng tšohle, ke ile ka leka go ba gapeletša go hlanoga; ka ge ke be ke ba galefetše o šoro, ke ile ka fihla bokgoleng bja go ba tlaiša gaešita le metseng e mengwe ya ka ntle."
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Gare ga maiteko a, ge ke be ke le leetong la go ya Damaseko ke neilwe matla e bile ke romilwe ke baperisita ba bagolo,"
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 wena kgoši ge ke le tseleng mosegare wa sekgalela, ka bona seetša se se fetago sa go phadima ga letšatši se gadima go tšwa legodimong go ntikologa le go dikologa bao ke sepelago le bona."
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ge ka moka ga rena re wetše fase, ka kwa lentšu le bolela le nna ka leleme la Seheberu le re: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng? Go tšwela pele o ngangabala go etša seruiwa seo se ragago seotledi, go tla go gobatša.’"
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Eupša ka re: ‘Ke wena mang Morena?’ Ke moka Morena a re: ‘Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Lega go le bjalo tsoga o eme ka dinao. Ke ka lona lebaka le ke iponagaditšego go wena, e le gore ke go kgethe go ba mohlanka le hlatse ya dilo tšeo o di bonego gotee le tšeo ke tlago go go bontšha tšona mabapi le nna;"
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 ge ke go hlakodiša bathong ba le ditšhabeng, e lego bao ke go romelago go bona,"
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 gore o bule mahlo a bona, go ba tloša leswiswing go ba retollela seetšeng le go ba tloša matleng a Sathane go ba iša go Modimo, e le gore ba hwetše tebalelo ya dibe le bohwa gare ga bao ba kgethagaditšwego ka go ntumela ga bona.’"
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ka baka leo, Kgoši Agaripa, ga se ka hlokomologa pono yeo ya legodimo,"
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 eupša ke ile ka iša molaetša go bao ba lego Damaseko pele, ka morago ka o iša go bao ba lego Jerusalema, nageng ka moka ya Judea le ditšhabeng, wa gore ba swanetše go itshola, ke moka ba retologele go Modimo ka mediro yeo e swanelago boitsholo."
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ke ka baka leo Bajuda ba ilego ba ntshwara ka tempeleng gomme ba leka go mpolaya ka sehlogo."
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Lega go le bjalo, ka ge ke hweditše thušo e tšwago go Modimo, ke tšwela pele go fihlela letšatšing le ke nea bohlatse go ba banyenyane gotee le ba bagolo, ke sa bolele selo ntle le dilo tšeo Baporofeta gotee le Moshe ba boletšego gore di tla direga,"
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 gore Kriste o be a tla tlaišega, gomme ka ge e le wa pele go tsošwa bahung, o be a tla phatlalatša seetša bathong ba gotee le ditšhabeng.”"
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Bjale ge a be a dutše a bolela dilo tše e le ge a itwela, Fesito o ile a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “O a gafa Paulo! O gafišwa ke thuto e kgolo!”"
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Eupša Paulo a re: “Ga ke gafe Mohlomphegi Fesito, eupša ke bolela mantšu a therešo le a go hlaphogelwa monaganong."
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ge e le gabotse, kgoši ye ke bolelago le yona ka tokologo ya polelo e tseba gabotse ka dilo tše; gobane ke kgodišegile gore ga go le setee sa dilo tše seo e sa se elego hloko, gobane selo se ga se sa dirwa kutamong."
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Na wena Kgoši Agaripa o dumela Baporofeta? Ke a tseba gore o a ba dumela.”"
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Eupša Agaripa a re go Paulo: “Ka nako e kopana o tla nkgodiša gore ke be Mokriste.”"
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ke moka Paulo a re: “Ke rapela Modimo gore go sa šetšwe gore ke ka nako e kopana goba ka nako e telele, e sego wena feela eupša le bohle bao ba nkwago lehono, le be batho ba go swana le nna, feela le se ditlemong tše tša kgolego.”"
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ka gona kgoši ya ema, gwa ema le mmuši, Berenike gotee le batho bao ba bego ba dutše le bona."
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Eupša ge ba tloga ba boledišana ba re: “Motho yo ga a dire selo seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego.”"
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Godimo ga moo, Agaripa a re go Fesito: “Monna yo a ka be a lokolotšwe ge nkabe a sa ka a ipiletša go Kesara.”"
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.