Atos 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Agaripa a re go Paulo: “O dumeletšwe go ipolelela.” Ke moka Paulo a otlolla seatla sa gagwe gomme a itwela ka gore:"
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kgoši Agaripa, ke ikwa ke thabile gore ke itwela pele ga gago letšatšing le mabapi le dilo ka moka tšeo ke latofatšwago ka tšona ke Bajuda,"
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 kudukudu ka ge o le setsebi sa metlwae ka moka gotee le dikganetšano tša Bajuda. Ka gona, ke go kgopela gore o nkwe ka go se fele pelo."
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Ka kgonthe, mokgwa wo ke o phetšego wa go tloga bofseng bja ka go iša pele ke le gare ga batho ba gešo le Jerusalema, o tsebja gabotse ke Bajuda ka moka"
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 bao pele ba bego ba tlwaelane le nna, ge e ba ba rata go nea bohlatse, gore ke phetše ke le Mofarisei go ya ka sehlopha sa bodumedi sa mohuta wa rena wa borapedi."
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Bjale ka baka la kholofelo ya kholofetšo yeo e ilego ya dirwa ke Modimo go borakgolokhukhu ba rena ke eme mo ke bileditšwe kahlolo;"
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 mola meloko ya rena e lesomepedi e holofetše go fihlelela phethagalong ya kholofetšo ye ka go mo direla tirelo e kgethwa ka mo go tseneletšego bošego le mosegare. Wena kgoši, ke latofatšwa ke Bajuda mabapi le kholofelo ye."
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 “Ke ka baka la’ng le tšea e le mo go sa dumelegego gore Modimo a ka tsoša bahu?"
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nna ka noši ke be ke kgodišegile gore ke swanetše go dira ditiro tše dintši tša go ganetša leina la Jesu wa Monatsaretha."
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ge e le gabotse se ke seo ke ilego ka se dira Jerusalema, gomme ba bantši ba bakgethwa ka ba tswalelela dikgolegong, ka ge ke be ke neilwe matla ke baperisita ba bagolo; ge ba be ba tlo bolawa, ke ile ka thekga seo."
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Le gona ka go ba otla gantši disinagogeng tšohle, ke ile ka leka go ba gapeletša go hlanoga; ka ge ke be ke ba galefetše o šoro, ke ile ka fihla bokgoleng bja go ba tlaiša gaešita le metseng e mengwe ya ka ntle."
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Gare ga maiteko a, ge ke be ke le leetong la go ya Damaseko ke neilwe matla e bile ke romilwe ke baperisita ba bagolo,"
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 wena kgoši ge ke le tseleng mosegare wa sekgalela, ka bona seetša se se fetago sa go phadima ga letšatši se gadima go tšwa legodimong go ntikologa le go dikologa bao ke sepelago le bona."
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ge ka moka ga rena re wetše fase, ka kwa lentšu le bolela le nna ka leleme la Seheberu le re: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng? Go tšwela pele o ngangabala go etša seruiwa seo se ragago seotledi, go tla go gobatša.’"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Eupša ka re: ‘Ke wena mang Morena?’ Ke moka Morena a re: ‘Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lega go le bjalo tsoga o eme ka dinao. Ke ka lona lebaka le ke iponagaditšego go wena, e le gore ke go kgethe go ba mohlanka le hlatse ya dilo tšeo o di bonego gotee le tšeo ke tlago go go bontšha tšona mabapi le nna;"
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 ge ke go hlakodiša bathong ba le ditšhabeng, e lego bao ke go romelago go bona,"
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 gore o bule mahlo a bona, go ba tloša leswiswing go ba retollela seetšeng le go ba tloša matleng a Sathane go ba iša go Modimo, e le gore ba hwetše tebalelo ya dibe le bohwa gare ga bao ba kgethagaditšwego ka go ntumela ga bona.’"
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ka baka leo, Kgoši Agaripa, ga se ka hlokomologa pono yeo ya legodimo,"
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 eupša ke ile ka iša molaetša go bao ba lego Damaseko pele, ka morago ka o iša go bao ba lego Jerusalema, nageng ka moka ya Judea le ditšhabeng, wa gore ba swanetše go itshola, ke moka ba retologele go Modimo ka mediro yeo e swanelago boitsholo."
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ke ka baka leo Bajuda ba ilego ba ntshwara ka tempeleng gomme ba leka go mpolaya ka sehlogo."
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Lega go le bjalo, ka ge ke hweditše thušo e tšwago go Modimo, ke tšwela pele go fihlela letšatšing le ke nea bohlatse go ba banyenyane gotee le ba bagolo, ke sa bolele selo ntle le dilo tšeo Baporofeta gotee le Moshe ba boletšego gore di tla direga,"
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 gore Kriste o be a tla tlaišega, gomme ka ge e le wa pele go tsošwa bahung, o be a tla phatlalatša seetša bathong ba gotee le ditšhabeng.”"
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Bjale ge a be a dutše a bolela dilo tše e le ge a itwela, Fesito o ile a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “O a gafa Paulo! O gafišwa ke thuto e kgolo!”"
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Eupša Paulo a re: “Ga ke gafe Mohlomphegi Fesito, eupša ke bolela mantšu a therešo le a go hlaphogelwa monaganong."
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ge e le gabotse, kgoši ye ke bolelago le yona ka tokologo ya polelo e tseba gabotse ka dilo tše; gobane ke kgodišegile gore ga go le setee sa dilo tše seo e sa se elego hloko, gobane selo se ga se sa dirwa kutamong."
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Na wena Kgoši Agaripa o dumela Baporofeta? Ke a tseba gore o a ba dumela.”"
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Eupša Agaripa a re go Paulo: “Ka nako e kopana o tla nkgodiša gore ke be Mokriste.”"
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ke moka Paulo a re: “Ke rapela Modimo gore go sa šetšwe gore ke ka nako e kopana goba ka nako e telele, e sego wena feela eupša le bohle bao ba nkwago lehono, le be batho ba go swana le nna, feela le se ditlemong tše tša kgolego.”"
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ka gona kgoši ya ema, gwa ema le mmuši, Berenike gotee le batho bao ba bego ba dutše le bona."
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Eupša ge ba tloga ba boledišana ba re: “Motho yo ga a dire selo seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego.”"
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Godimo ga moo, Agaripa a re go Fesito: “Monna yo a ka be a lokolotšwe ge nkabe a sa ka a ipiletša go Kesara.”"
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.