Atos 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agaripa a re go Paulo: “O dumeletšwe go ipolelela.” Ke moka Paulo a otlolla seatla sa gagwe gomme a itwela ka gore:"
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kgoši Agaripa, ke ikwa ke thabile gore ke itwela pele ga gago letšatšing le mabapi le dilo ka moka tšeo ke latofatšwago ka tšona ke Bajuda,"
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 kudukudu ka ge o le setsebi sa metlwae ka moka gotee le dikganetšano tša Bajuda. Ka gona, ke go kgopela gore o nkwe ka go se fele pelo."
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ka kgonthe, mokgwa wo ke o phetšego wa go tloga bofseng bja ka go iša pele ke le gare ga batho ba gešo le Jerusalema, o tsebja gabotse ke Bajuda ka moka"
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 bao pele ba bego ba tlwaelane le nna, ge e ba ba rata go nea bohlatse, gore ke phetše ke le Mofarisei go ya ka sehlopha sa bodumedi sa mohuta wa rena wa borapedi."
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bjale ka baka la kholofelo ya kholofetšo yeo e ilego ya dirwa ke Modimo go borakgolokhukhu ba rena ke eme mo ke bileditšwe kahlolo;"
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 mola meloko ya rena e lesomepedi e holofetše go fihlelela phethagalong ya kholofetšo ye ka go mo direla tirelo e kgethwa ka mo go tseneletšego bošego le mosegare. Wena kgoši, ke latofatšwa ke Bajuda mabapi le kholofelo ye."
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 “Ke ka baka la’ng le tšea e le mo go sa dumelegego gore Modimo a ka tsoša bahu?"
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nna ka noši ke be ke kgodišegile gore ke swanetše go dira ditiro tše dintši tša go ganetša leina la Jesu wa Monatsaretha."
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ge e le gabotse se ke seo ke ilego ka se dira Jerusalema, gomme ba bantši ba bakgethwa ka ba tswalelela dikgolegong, ka ge ke be ke neilwe matla ke baperisita ba bagolo; ge ba be ba tlo bolawa, ke ile ka thekga seo."
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Le gona ka go ba otla gantši disinagogeng tšohle, ke ile ka leka go ba gapeletša go hlanoga; ka ge ke be ke ba galefetše o šoro, ke ile ka fihla bokgoleng bja go ba tlaiša gaešita le metseng e mengwe ya ka ntle."
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Gare ga maiteko a, ge ke be ke le leetong la go ya Damaseko ke neilwe matla e bile ke romilwe ke baperisita ba bagolo,"
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 wena kgoši ge ke le tseleng mosegare wa sekgalela, ka bona seetša se se fetago sa go phadima ga letšatši se gadima go tšwa legodimong go ntikologa le go dikologa bao ke sepelago le bona."
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ge ka moka ga rena re wetše fase, ka kwa lentšu le bolela le nna ka leleme la Seheberu le re: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng? Go tšwela pele o ngangabala go etša seruiwa seo se ragago seotledi, go tla go gobatša.’"
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Eupša ka re: ‘Ke wena mang Morena?’ Ke moka Morena a re: ‘Ke nna Jesu yo o mo hlomerego."
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lega go le bjalo tsoga o eme ka dinao. Ke ka lona lebaka le ke iponagaditšego go wena, e le gore ke go kgethe go ba mohlanka le hlatse ya dilo tšeo o di bonego gotee le tšeo ke tlago go go bontšha tšona mabapi le nna;"
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 ge ke go hlakodiša bathong ba le ditšhabeng, e lego bao ke go romelago go bona,"
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 gore o bule mahlo a bona, go ba tloša leswiswing go ba retollela seetšeng le go ba tloša matleng a Sathane go ba iša go Modimo, e le gore ba hwetše tebalelo ya dibe le bohwa gare ga bao ba kgethagaditšwego ka go ntumela ga bona.’"
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ka baka leo, Kgoši Agaripa, ga se ka hlokomologa pono yeo ya legodimo,"
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 eupša ke ile ka iša molaetša go bao ba lego Damaseko pele, ka morago ka o iša go bao ba lego Jerusalema, nageng ka moka ya Judea le ditšhabeng, wa gore ba swanetše go itshola, ke moka ba retologele go Modimo ka mediro yeo e swanelago boitsholo."
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ke ka baka leo Bajuda ba ilego ba ntshwara ka tempeleng gomme ba leka go mpolaya ka sehlogo."
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Lega go le bjalo, ka ge ke hweditše thušo e tšwago go Modimo, ke tšwela pele go fihlela letšatšing le ke nea bohlatse go ba banyenyane gotee le ba bagolo, ke sa bolele selo ntle le dilo tšeo Baporofeta gotee le Moshe ba boletšego gore di tla direga,"
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 gore Kriste o be a tla tlaišega, gomme ka ge e le wa pele go tsošwa bahung, o be a tla phatlalatša seetša bathong ba gotee le ditšhabeng.”"
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Bjale ge a be a dutše a bolela dilo tše e le ge a itwela, Fesito o ile a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “O a gafa Paulo! O gafišwa ke thuto e kgolo!”"
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Eupša Paulo a re: “Ga ke gafe Mohlomphegi Fesito, eupša ke bolela mantšu a therešo le a go hlaphogelwa monaganong."
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ge e le gabotse, kgoši ye ke bolelago le yona ka tokologo ya polelo e tseba gabotse ka dilo tše; gobane ke kgodišegile gore ga go le setee sa dilo tše seo e sa se elego hloko, gobane selo se ga se sa dirwa kutamong."
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Na wena Kgoši Agaripa o dumela Baporofeta? Ke a tseba gore o a ba dumela.”"
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Eupša Agaripa a re go Paulo: “Ka nako e kopana o tla nkgodiša gore ke be Mokriste.”"
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ke moka Paulo a re: “Ke rapela Modimo gore go sa šetšwe gore ke ka nako e kopana goba ka nako e telele, e sego wena feela eupša le bohle bao ba nkwago lehono, le be batho ba go swana le nna, feela le se ditlemong tše tša kgolego.”"
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ka gona kgoši ya ema, gwa ema le mmuši, Berenike gotee le batho bao ba bego ba dutše le bona."
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Eupša ge ba tloga ba boledišana ba re: “Motho yo ga a dire selo seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego.”"
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Godimo ga moo, Agaripa a re go Fesito: “Monna yo a ka be a lokolotšwe ge nkabe a sa ka a ipiletša go Kesara.”"
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.