Atos 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga matšatši a mahlano, moperisita yo a phagamego Ananiase o ile a theoga le bagolo ba bangwe gotee le ramolao yo mongwe yo a bitšwago Teritulo gomme ba nea mmuši tsebišo e mpe ka Paulo."
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ge a biditšwe, Teritulo a thoma go mo latofatša, a re: “Ka ge re bona gore re thabela khutšo e kgolo ka wena le gore go direga diphetogo setšhabeng se ka go naganela pele ga gago,"
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 re e amogela ka dinako tšohle le mafelong ohle le ka tebogo e kgolokgolo, Mohlomphegi Felikisi."
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Eupša gore ke se ke ka go swarelela le go feta, ke go lopa gore o re kwe ka boripana ka botho bja gago."
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Gobane re hweditše monna yo e le yo a tshwenyago, a hlohleletša go lwantšha mmušo gare ga Bajuda bohle lefaseng ka moka e bile ke moetapele wa sehlotswana sa bokgelogi sa Banatsaretha."
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Le gona o ile a leka go goboša tempele, ka gona re mo swere."
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ——"
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Wena ka noši ge o mo sekiša o tla hwetša dilo tše ka moka tšeo re mo latofatšago ka tšona.”"
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ge a re’alo Bajuda le bona ba kopanela tlhaselong yeo, ba gatelela gore dilo tše di be di le bjalo."
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ge mmuši a direla Paulo seka ka hlogo gore a bolele, o ile a araba ka gore: “Ka go tseba gabotse gore o bile moahlodi setšhabeng se ka nywaga e mentši, ke bolela ka go se dikadike ke itwela,"
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ka ge wena o ka kgonthišetša seo, gore ga ke na matšatši a fetago a lesomepedi ga e sa le ke rotogela Jerusalema go rapela;"
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ga se ba nkhwetša ke ngangišana le motho ka tempeleng goba ke dira gore sehlopha sa bahlolampherefere se tsoše mpherefere sinagogeng goba motseng ka moka."
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Le gona ba ka se go fe bohlatse bja dilo tšeo ba ntatofatšago ka tšona gona bjale."
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Eupša se ke se dumelago go wena ke gore go ya ka tsela yeo ba e bitšago ‘sehlotswana sa bokgelogi,’ ke ka wona mokgwa wo ke direlago Modimo wa borakgolokhukhu tirelo e kgethwa, ka ge ke dumela dilo ka moka tšeo di hlalositšwego Molaong le go ngwalwa Baporofeteng;"
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ke na le kholofelo go Modimo, e lego kholofelo yeo batho ba le bona ba nago le yona, ya gore go tla ba le tsogo ya ba lokilego gotee le ba sa lokago."
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tabeng ye ruri ka mehla ke katanela go ba le letswalo le le se nago bosodi pele ga Modimo le batho."
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ka gona ka morago ga nywaga e mmalwa ke ile ka tla ke tliša dimpho tša kgaugelo setšhabeng sa gešo gotee le go neela dibego."
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ge ke be ke sa le ditabeng tše ba ile ba nkhwetša ke hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi tempeleng, eupša go se na lešaba goba ke baka mpherefere. Eupša go be go na le Bajuda ba bangwe bao ba tšwago seleteng sa Asia,"
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 bao ba swanetšego go ba gona pele ga gago go ntatofatša ge e ba ba na le selo seo ba ka ntatofatšago ka sona."
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Goba e re batho ba ba lego mo ba bolele ka noši gore ke phošo efe yeo ba e hweditšego ge ke be ke eme pele ga Sanhedrine,"
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ge e se mabapi le selo se setee seo ke ilego ka se bolela ka go hlaboša ge ke be ke eme gare ga bona ka re: ‘Lehono ke ahlolwa pele ga lena ka ge ke dumela tsogong ya bahu!’”"
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Lega go le bjalo, ka ge Felikisi a tseba gabotsebotse ditaba tša mabapi le Tsela ye, o ile a letiša batho ba gomme a re: “Neng goba neng ge Lisia molaodi wa madira a theogela mo, ke tla dira phetho ka ditaba tše tšeo di lego mabapi le lena.”"
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ke moka a laela tona ya madira gore monna yo a bewe kgolegong, eupša a be le tokologo e itšego le gore a se thibele bagwera ba gagwe go mo thuša ka dinyakwa tša gagwe."
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ka morago ga matšatši a sego kae Felikisi a fihla le Dirusila mosadi wa gagwe, yo e bego e le Mojuda, a romela lentšu gore Paulo a bitšwe gomme a mo theetša ge a bolela ka go dumela go Kriste Jesu."
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Eupša ge a dutše a bolela ka toko, boitshwaro le kahlolo tše di bego di tla tla, Felikisi o ile a tšhoga gomme a araba a re: “Ga bjale sepela, eupša ge ke hwetša sebaka ke tla romela lentšu gore o boele o bitšwe.”"
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Lega go le bjalo, ka nako e swanago o be a holofetše gore Paulo a mo nee tsogo-le-kobong. Ka lebaka leo o be a romela lentšu gantši gore a bitšwe gomme a boledišana le yena."
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Eupša ge go fetile nywaga e mebedi, Felikisi o ile a hlatlangwa ke Porotio Fesito; ka ge Felikisi a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, o ile a tlogela Paulo a golegilwe."
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.