Atos 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga matšatši a mahlano, moperisita yo a phagamego Ananiase o ile a theoga le bagolo ba bangwe gotee le ramolao yo mongwe yo a bitšwago Teritulo gomme ba nea mmuši tsebišo e mpe ka Paulo."
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ge a biditšwe, Teritulo a thoma go mo latofatša, a re: “Ka ge re bona gore re thabela khutšo e kgolo ka wena le gore go direga diphetogo setšhabeng se ka go naganela pele ga gago,"
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 re e amogela ka dinako tšohle le mafelong ohle le ka tebogo e kgolokgolo, Mohlomphegi Felikisi."
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Eupša gore ke se ke ka go swarelela le go feta, ke go lopa gore o re kwe ka boripana ka botho bja gago."
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Gobane re hweditše monna yo e le yo a tshwenyago, a hlohleletša go lwantšha mmušo gare ga Bajuda bohle lefaseng ka moka e bile ke moetapele wa sehlotswana sa bokgelogi sa Banatsaretha."
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Le gona o ile a leka go goboša tempele, ka gona re mo swere."
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ——"
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Wena ka noši ge o mo sekiša o tla hwetša dilo tše ka moka tšeo re mo latofatšago ka tšona.”"
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ge a re’alo Bajuda le bona ba kopanela tlhaselong yeo, ba gatelela gore dilo tše di be di le bjalo."
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ge mmuši a direla Paulo seka ka hlogo gore a bolele, o ile a araba ka gore: “Ka go tseba gabotse gore o bile moahlodi setšhabeng se ka nywaga e mentši, ke bolela ka go se dikadike ke itwela,"
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 ka ge wena o ka kgonthišetša seo, gore ga ke na matšatši a fetago a lesomepedi ga e sa le ke rotogela Jerusalema go rapela;"
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ga se ba nkhwetša ke ngangišana le motho ka tempeleng goba ke dira gore sehlopha sa bahlolampherefere se tsoše mpherefere sinagogeng goba motseng ka moka."
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Le gona ba ka se go fe bohlatse bja dilo tšeo ba ntatofatšago ka tšona gona bjale."
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Eupša se ke se dumelago go wena ke gore go ya ka tsela yeo ba e bitšago ‘sehlotswana sa bokgelogi,’ ke ka wona mokgwa wo ke direlago Modimo wa borakgolokhukhu tirelo e kgethwa, ka ge ke dumela dilo ka moka tšeo di hlalositšwego Molaong le go ngwalwa Baporofeteng;"
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 ke na le kholofelo go Modimo, e lego kholofelo yeo batho ba le bona ba nago le yona, ya gore go tla ba le tsogo ya ba lokilego gotee le ba sa lokago."
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Tabeng ye ruri ka mehla ke katanela go ba le letswalo le le se nago bosodi pele ga Modimo le batho."
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ka gona ka morago ga nywaga e mmalwa ke ile ka tla ke tliša dimpho tša kgaugelo setšhabeng sa gešo gotee le go neela dibego."
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ge ke be ke sa le ditabeng tše ba ile ba nkhwetša ke hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi tempeleng, eupša go se na lešaba goba ke baka mpherefere. Eupša go be go na le Bajuda ba bangwe bao ba tšwago seleteng sa Asia,"
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 bao ba swanetšego go ba gona pele ga gago go ntatofatša ge e ba ba na le selo seo ba ka ntatofatšago ka sona."
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Goba e re batho ba ba lego mo ba bolele ka noši gore ke phošo efe yeo ba e hweditšego ge ke be ke eme pele ga Sanhedrine,"
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ge e se mabapi le selo se setee seo ke ilego ka se bolela ka go hlaboša ge ke be ke eme gare ga bona ka re: ‘Lehono ke ahlolwa pele ga lena ka ge ke dumela tsogong ya bahu!’”"
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Lega go le bjalo, ka ge Felikisi a tseba gabotsebotse ditaba tša mabapi le Tsela ye, o ile a letiša batho ba gomme a re: “Neng goba neng ge Lisia molaodi wa madira a theogela mo, ke tla dira phetho ka ditaba tše tšeo di lego mabapi le lena.”"
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ke moka a laela tona ya madira gore monna yo a bewe kgolegong, eupša a be le tokologo e itšego le gore a se thibele bagwera ba gagwe go mo thuša ka dinyakwa tša gagwe."
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ka morago ga matšatši a sego kae Felikisi a fihla le Dirusila mosadi wa gagwe, yo e bego e le Mojuda, a romela lentšu gore Paulo a bitšwe gomme a mo theetša ge a bolela ka go dumela go Kriste Jesu."
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eupša ge a dutše a bolela ka toko, boitshwaro le kahlolo tše di bego di tla tla, Felikisi o ile a tšhoga gomme a araba a re: “Ga bjale sepela, eupša ge ke hwetša sebaka ke tla romela lentšu gore o boele o bitšwe.”"
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Lega go le bjalo, ka nako e swanago o be a holofetše gore Paulo a mo nee tsogo-le-kobong. Ka lebaka leo o be a romela lentšu gantši gore a bitšwe gomme a boledišana le yena."
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Eupša ge go fetile nywaga e mebedi, Felikisi o ile a hlatlangwa ke Porotio Fesito; ka ge Felikisi a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, o ile a tlogela Paulo a golegilwe."
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.