Atos 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga matšatši a mahlano, moperisita yo a phagamego Ananiase o ile a theoga le bagolo ba bangwe gotee le ramolao yo mongwe yo a bitšwago Teritulo gomme ba nea mmuši tsebišo e mpe ka Paulo."
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ge a biditšwe, Teritulo a thoma go mo latofatša, a re: “Ka ge re bona gore re thabela khutšo e kgolo ka wena le gore go direga diphetogo setšhabeng se ka go naganela pele ga gago,"
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 re e amogela ka dinako tšohle le mafelong ohle le ka tebogo e kgolokgolo, Mohlomphegi Felikisi."
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Eupša gore ke se ke ka go swarelela le go feta, ke go lopa gore o re kwe ka boripana ka botho bja gago."
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Gobane re hweditše monna yo e le yo a tshwenyago, a hlohleletša go lwantšha mmušo gare ga Bajuda bohle lefaseng ka moka e bile ke moetapele wa sehlotswana sa bokgelogi sa Banatsaretha."
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Le gona o ile a leka go goboša tempele, ka gona re mo swere."
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ——"
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wena ka noši ge o mo sekiša o tla hwetša dilo tše ka moka tšeo re mo latofatšago ka tšona.”"
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ge a re’alo Bajuda le bona ba kopanela tlhaselong yeo, ba gatelela gore dilo tše di be di le bjalo."
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ge mmuši a direla Paulo seka ka hlogo gore a bolele, o ile a araba ka gore: “Ka go tseba gabotse gore o bile moahlodi setšhabeng se ka nywaga e mentši, ke bolela ka go se dikadike ke itwela,"
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ka ge wena o ka kgonthišetša seo, gore ga ke na matšatši a fetago a lesomepedi ga e sa le ke rotogela Jerusalema go rapela;"
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ga se ba nkhwetša ke ngangišana le motho ka tempeleng goba ke dira gore sehlopha sa bahlolampherefere se tsoše mpherefere sinagogeng goba motseng ka moka."
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Le gona ba ka se go fe bohlatse bja dilo tšeo ba ntatofatšago ka tšona gona bjale."
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Eupša se ke se dumelago go wena ke gore go ya ka tsela yeo ba e bitšago ‘sehlotswana sa bokgelogi,’ ke ka wona mokgwa wo ke direlago Modimo wa borakgolokhukhu tirelo e kgethwa, ka ge ke dumela dilo ka moka tšeo di hlalositšwego Molaong le go ngwalwa Baporofeteng;"
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ke na le kholofelo go Modimo, e lego kholofelo yeo batho ba le bona ba nago le yona, ya gore go tla ba le tsogo ya ba lokilego gotee le ba sa lokago."
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tabeng ye ruri ka mehla ke katanela go ba le letswalo le le se nago bosodi pele ga Modimo le batho."
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ka gona ka morago ga nywaga e mmalwa ke ile ka tla ke tliša dimpho tša kgaugelo setšhabeng sa gešo gotee le go neela dibego."
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ge ke be ke sa le ditabeng tše ba ile ba nkhwetša ke hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi tempeleng, eupša go se na lešaba goba ke baka mpherefere. Eupša go be go na le Bajuda ba bangwe bao ba tšwago seleteng sa Asia,"
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 bao ba swanetšego go ba gona pele ga gago go ntatofatša ge e ba ba na le selo seo ba ka ntatofatšago ka sona."
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Goba e re batho ba ba lego mo ba bolele ka noši gore ke phošo efe yeo ba e hweditšego ge ke be ke eme pele ga Sanhedrine,"
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ge e se mabapi le selo se setee seo ke ilego ka se bolela ka go hlaboša ge ke be ke eme gare ga bona ka re: ‘Lehono ke ahlolwa pele ga lena ka ge ke dumela tsogong ya bahu!’”"
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Lega go le bjalo, ka ge Felikisi a tseba gabotsebotse ditaba tša mabapi le Tsela ye, o ile a letiša batho ba gomme a re: “Neng goba neng ge Lisia molaodi wa madira a theogela mo, ke tla dira phetho ka ditaba tše tšeo di lego mabapi le lena.”"
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ke moka a laela tona ya madira gore monna yo a bewe kgolegong, eupša a be le tokologo e itšego le gore a se thibele bagwera ba gagwe go mo thuša ka dinyakwa tša gagwe."
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ka morago ga matšatši a sego kae Felikisi a fihla le Dirusila mosadi wa gagwe, yo e bego e le Mojuda, a romela lentšu gore Paulo a bitšwe gomme a mo theetša ge a bolela ka go dumela go Kriste Jesu."
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eupša ge a dutše a bolela ka toko, boitshwaro le kahlolo tše di bego di tla tla, Felikisi o ile a tšhoga gomme a araba a re: “Ga bjale sepela, eupša ge ke hwetša sebaka ke tla romela lentšu gore o boele o bitšwe.”"
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Lega go le bjalo, ka nako e swanago o be a holofetše gore Paulo a mo nee tsogo-le-kobong. Ka lebaka leo o be a romela lentšu gantši gore a bitšwe gomme a boledišana le yena."
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eupša ge go fetile nywaga e mebedi, Felikisi o ile a hlatlangwa ke Porotio Fesito; ka ge Felikisi a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, o ile a tlogela Paulo a golegilwe."
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.