Atos 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka morago ga matšatši a mahlano, moperisita yo a phagamego Ananiase o ile a theoga le bagolo ba bangwe gotee le ramolao yo mongwe yo a bitšwago Teritulo gomme ba nea mmuši tsebišo e mpe ka Paulo."
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ge a biditšwe, Teritulo a thoma go mo latofatša, a re: “Ka ge re bona gore re thabela khutšo e kgolo ka wena le gore go direga diphetogo setšhabeng se ka go naganela pele ga gago,"
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 re e amogela ka dinako tšohle le mafelong ohle le ka tebogo e kgolokgolo, Mohlomphegi Felikisi."
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Eupša gore ke se ke ka go swarelela le go feta, ke go lopa gore o re kwe ka boripana ka botho bja gago."
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Gobane re hweditše monna yo e le yo a tshwenyago, a hlohleletša go lwantšha mmušo gare ga Bajuda bohle lefaseng ka moka e bile ke moetapele wa sehlotswana sa bokgelogi sa Banatsaretha."
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Le gona o ile a leka go goboša tempele, ka gona re mo swere."
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ——"
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wena ka noši ge o mo sekiša o tla hwetša dilo tše ka moka tšeo re mo latofatšago ka tšona.”"
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ge a re’alo Bajuda le bona ba kopanela tlhaselong yeo, ba gatelela gore dilo tše di be di le bjalo."
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ge mmuši a direla Paulo seka ka hlogo gore a bolele, o ile a araba ka gore: “Ka go tseba gabotse gore o bile moahlodi setšhabeng se ka nywaga e mentši, ke bolela ka go se dikadike ke itwela,"
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 ka ge wena o ka kgonthišetša seo, gore ga ke na matšatši a fetago a lesomepedi ga e sa le ke rotogela Jerusalema go rapela;"
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 ga se ba nkhwetša ke ngangišana le motho ka tempeleng goba ke dira gore sehlopha sa bahlolampherefere se tsoše mpherefere sinagogeng goba motseng ka moka."
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Le gona ba ka se go fe bohlatse bja dilo tšeo ba ntatofatšago ka tšona gona bjale."
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Eupša se ke se dumelago go wena ke gore go ya ka tsela yeo ba e bitšago ‘sehlotswana sa bokgelogi,’ ke ka wona mokgwa wo ke direlago Modimo wa borakgolokhukhu tirelo e kgethwa, ka ge ke dumela dilo ka moka tšeo di hlalositšwego Molaong le go ngwalwa Baporofeteng;"
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 ke na le kholofelo go Modimo, e lego kholofelo yeo batho ba le bona ba nago le yona, ya gore go tla ba le tsogo ya ba lokilego gotee le ba sa lokago."
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tabeng ye ruri ka mehla ke katanela go ba le letswalo le le se nago bosodi pele ga Modimo le batho."
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ka gona ka morago ga nywaga e mmalwa ke ile ka tla ke tliša dimpho tša kgaugelo setšhabeng sa gešo gotee le go neela dibego."
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ge ke be ke sa le ditabeng tše ba ile ba nkhwetša ke hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi tempeleng, eupša go se na lešaba goba ke baka mpherefere. Eupša go be go na le Bajuda ba bangwe bao ba tšwago seleteng sa Asia,"
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 bao ba swanetšego go ba gona pele ga gago go ntatofatša ge e ba ba na le selo seo ba ka ntatofatšago ka sona."
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Goba e re batho ba ba lego mo ba bolele ka noši gore ke phošo efe yeo ba e hweditšego ge ke be ke eme pele ga Sanhedrine,"
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ge e se mabapi le selo se setee seo ke ilego ka se bolela ka go hlaboša ge ke be ke eme gare ga bona ka re: ‘Lehono ke ahlolwa pele ga lena ka ge ke dumela tsogong ya bahu!’”"
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Lega go le bjalo, ka ge Felikisi a tseba gabotsebotse ditaba tša mabapi le Tsela ye, o ile a letiša batho ba gomme a re: “Neng goba neng ge Lisia molaodi wa madira a theogela mo, ke tla dira phetho ka ditaba tše tšeo di lego mabapi le lena.”"
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ke moka a laela tona ya madira gore monna yo a bewe kgolegong, eupša a be le tokologo e itšego le gore a se thibele bagwera ba gagwe go mo thuša ka dinyakwa tša gagwe."
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ka morago ga matšatši a sego kae Felikisi a fihla le Dirusila mosadi wa gagwe, yo e bego e le Mojuda, a romela lentšu gore Paulo a bitšwe gomme a mo theetša ge a bolela ka go dumela go Kriste Jesu."
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eupša ge a dutše a bolela ka toko, boitshwaro le kahlolo tše di bego di tla tla, Felikisi o ile a tšhoga gomme a araba a re: “Ga bjale sepela, eupša ge ke hwetša sebaka ke tla romela lentšu gore o boele o bitšwe.”"
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Lega go le bjalo, ka nako e swanago o be a holofetše gore Paulo a mo nee tsogo-le-kobong. Ka lebaka leo o be a romela lentšu gantši gore a bitšwe gomme a boledišana le yena."
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eupša ge go fetile nywaga e mebedi, Felikisi o ile a hlatlangwa ke Porotio Fesito; ka ge Felikisi a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, o ile a tlogela Paulo a golegilwe."
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.