Atos 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga matšatši a mahlano, moperisita yo a phagamego Ananiase o ile a theoga le bagolo ba bangwe gotee le ramolao yo mongwe yo a bitšwago Teritulo gomme ba nea mmuši tsebišo e mpe ka Paulo."
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ge a biditšwe, Teritulo a thoma go mo latofatša, a re: “Ka ge re bona gore re thabela khutšo e kgolo ka wena le gore go direga diphetogo setšhabeng se ka go naganela pele ga gago,"
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 re e amogela ka dinako tšohle le mafelong ohle le ka tebogo e kgolokgolo, Mohlomphegi Felikisi."
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Eupša gore ke se ke ka go swarelela le go feta, ke go lopa gore o re kwe ka boripana ka botho bja gago."
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Gobane re hweditše monna yo e le yo a tshwenyago, a hlohleletša go lwantšha mmušo gare ga Bajuda bohle lefaseng ka moka e bile ke moetapele wa sehlotswana sa bokgelogi sa Banatsaretha."
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Le gona o ile a leka go goboša tempele, ka gona re mo swere."
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ——"
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Wena ka noši ge o mo sekiša o tla hwetša dilo tše ka moka tšeo re mo latofatšago ka tšona.”"
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ge a re’alo Bajuda le bona ba kopanela tlhaselong yeo, ba gatelela gore dilo tše di be di le bjalo."
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ge mmuši a direla Paulo seka ka hlogo gore a bolele, o ile a araba ka gore: “Ka go tseba gabotse gore o bile moahlodi setšhabeng se ka nywaga e mentši, ke bolela ka go se dikadike ke itwela,"
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ka ge wena o ka kgonthišetša seo, gore ga ke na matšatši a fetago a lesomepedi ga e sa le ke rotogela Jerusalema go rapela;"
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ga se ba nkhwetša ke ngangišana le motho ka tempeleng goba ke dira gore sehlopha sa bahlolampherefere se tsoše mpherefere sinagogeng goba motseng ka moka."
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Le gona ba ka se go fe bohlatse bja dilo tšeo ba ntatofatšago ka tšona gona bjale."
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Eupša se ke se dumelago go wena ke gore go ya ka tsela yeo ba e bitšago ‘sehlotswana sa bokgelogi,’ ke ka wona mokgwa wo ke direlago Modimo wa borakgolokhukhu tirelo e kgethwa, ka ge ke dumela dilo ka moka tšeo di hlalositšwego Molaong le go ngwalwa Baporofeteng;"
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ke na le kholofelo go Modimo, e lego kholofelo yeo batho ba le bona ba nago le yona, ya gore go tla ba le tsogo ya ba lokilego gotee le ba sa lokago."
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Tabeng ye ruri ka mehla ke katanela go ba le letswalo le le se nago bosodi pele ga Modimo le batho."
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ka gona ka morago ga nywaga e mmalwa ke ile ka tla ke tliša dimpho tša kgaugelo setšhabeng sa gešo gotee le go neela dibego."
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ge ke be ke sa le ditabeng tše ba ile ba nkhwetša ke hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi tempeleng, eupša go se na lešaba goba ke baka mpherefere. Eupša go be go na le Bajuda ba bangwe bao ba tšwago seleteng sa Asia,"
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 bao ba swanetšego go ba gona pele ga gago go ntatofatša ge e ba ba na le selo seo ba ka ntatofatšago ka sona."
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Goba e re batho ba ba lego mo ba bolele ka noši gore ke phošo efe yeo ba e hweditšego ge ke be ke eme pele ga Sanhedrine,"
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ge e se mabapi le selo se setee seo ke ilego ka se bolela ka go hlaboša ge ke be ke eme gare ga bona ka re: ‘Lehono ke ahlolwa pele ga lena ka ge ke dumela tsogong ya bahu!’”"
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Lega go le bjalo, ka ge Felikisi a tseba gabotsebotse ditaba tša mabapi le Tsela ye, o ile a letiša batho ba gomme a re: “Neng goba neng ge Lisia molaodi wa madira a theogela mo, ke tla dira phetho ka ditaba tše tšeo di lego mabapi le lena.”"
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ke moka a laela tona ya madira gore monna yo a bewe kgolegong, eupša a be le tokologo e itšego le gore a se thibele bagwera ba gagwe go mo thuša ka dinyakwa tša gagwe."
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ka morago ga matšatši a sego kae Felikisi a fihla le Dirusila mosadi wa gagwe, yo e bego e le Mojuda, a romela lentšu gore Paulo a bitšwe gomme a mo theetša ge a bolela ka go dumela go Kriste Jesu."
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Eupša ge a dutše a bolela ka toko, boitshwaro le kahlolo tše di bego di tla tla, Felikisi o ile a tšhoga gomme a araba a re: “Ga bjale sepela, eupša ge ke hwetša sebaka ke tla romela lentšu gore o boele o bitšwe.”"
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Lega go le bjalo, ka nako e swanago o be a holofetše gore Paulo a mo nee tsogo-le-kobong. Ka lebaka leo o be a romela lentšu gantši gore a bitšwe gomme a boledišana le yena."
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Eupša ge go fetile nywaga e mebedi, Felikisi o ile a hlatlangwa ke Porotio Fesito; ka ge Felikisi a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, o ile a tlogela Paulo a golegilwe."
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.