Atos 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo a tsepelela Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke itshwere gabotse pele ga Modimo ka letswalo le le sekilego ka mo go phethagetšego go ba go fihla letšatšing le.”"
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ka gona, moperisita yo a phagamego Ananiase a laela bao ba emego kgauswi le yena gore ba mo itie molomo."
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ke moka Paulo a re go yena: “Modimo o tlo itia wena, wena moikaketši. Na o dula mo wa nkahlola ka go dumelelana le Molao, ka nako e swanago wa tshela Molao ka go laela gore ke itiwe?”"
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Bao ba emego moo ba re: “Na o roga moperisita yo a phagamego wa Modimo?”"
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ke moka Paulo a re: “Bana bešo, ke be ke sa tsebe ge e le moperisita yo a phagamego. Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa bolela gampe ka mmuši wa batho ba geno.’”"
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bjale ge Paulo a lemogile gore karolo e nngwe e be e le ya Basadutsei eupša e nngwe e le ya Bafarisei, a hlaboša lentšu gare ga Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke nna Mofarisei, morwa wa Bafarisei. Ke ahlolwa ka gobane ke dumela kholofelong ya go tsošwa ga bahu.”"
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ka ge a boletše bjalo, go ile gwa tsoga kgang magareng ga Bafarisei le Basadutsei gomme mašaba a arogana."
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Gobane Basadutsei ba re ga go na tsogo le ge e le barongwa goba dibopiwa tša moya, eupša Bafarisei ba di dumela phatlalatša ka moka ga tšona."
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ka gona gwa tsoga lešata le legolo gomme ba bangwe ba bamangwalo ba lekoko la Bafarisei ba ema ba phegišana o šoro, ba re: “Ga re hwetše phošo go motho yo; eupša ge e ba moya o boletše le yena goba morongwa a boletše le yena, —.”"
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Bjale ge ngangišano yeo e gola, molaodi wa madira a boifa gore ba be ba tla rathaganya Paulo, a laela sehlopha sa bahlabani gore se theoge se mo ubule gare ga bona se mo tliše sebong sa bahlabani."
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Eupša bošegong bjo bo latelago Morena a ema kgauswi le yena a re: “Eba le sebete kudu! Ka ge o be o dutše o nea bohlatse bjo bo feletšego ka nna Jerusalema, ka mo go swanago o swanetše go nea bohlatse le kua Roma.”"
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ge e eba mosegare, Bajuda ba loga maanomabe gomme ba itlama ka keno ya thogako, ba bolela gore ba ka se je goba ba nwa go fihlela ge ba bolaile Paulo."
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Go be go na le banna ba ba fetago masomenne bao e bego e le karolo ya maanomabe a keno ye e tlamago;"
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 bona ba ya go baperisita ba bagolo le bagolo ba re: “Re itlamile ka keno ya thogako gore re se ke ra ja selo go fihlela ge re bolaile Paulo."
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Bjale lena gotee le Sanhedrine le swanetše go hlalosetša molaodi wa madira gore a mo theošetše go lena, bjalo ka ge eka le nyaka go nyakišiša molato wa gagwe ka botlalo. Eupša pele ga ge a batamela re tla ba re loketše go mmolaya.”"
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Lega go le bjalo, motlogolo wa Paulo o ile a kwa mabapi le leano la bona la go mo lalela, gomme a tla a tsena sebong sa bahlabani a begela Paulo ka se."
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ke moka Paulo a biletša yo mongwe wa ditona tša madira go yena gomme a re: “Iša lesogana le go molaodi wa madira gobane le na le seo le swanetšego go mmegela sona.”"
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ka gona motho yoo a le tšea a le iša go molaodi wa madira gomme a re: “Mogolegwa Paulo o mpiditše a nkgopela gore ke tliše lesogana le go wena ka ge le na le seo le swanetšego go go botša sona.”"
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Molaodi wa madira a le swara ka seatla a tloga, a le botšiša ka thopeng a re: “Ke eng seo o nyakago go mpegela sona?”"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Lona la re: “Bajuda ba dumelelane gore ba go kgopele go theošetša Paulo go Sanhedrine gosasa bjalo ka ge eka ba ikemišeditše go kwa ka botlalo mabapi le molato wa gagwe."
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Eupša o se ba dumelele go go tutuetša, gobane banna ba bona ba ba fetago masomenne ba mo laletše gomme ba itlamile ka keno ya thogako gore ba se je le ge e le go nwa go fihlela ge ba mmolaile; bjale ba itokišitše, ba letetše gore o dumelele seo.”"
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ka gona, molaodi wa madira a lesa lesogana leo la sepela ka morago ga go le laela ka gore: “O se ke wa botša motho gore o nkutolletše dilo tše.”"
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ke moka a bitša ba babedi ba ditona tša madira gomme a re: “Lokišang bahlabani ba makgolopedi gore ba gwantele Kesarea, gotee le banamedi ba dipere ba masomešupa le banna ba marumo ba makgolopedi, ka iri ya boraro bošego."
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Le gona, tlišang dipere e le gore ba nametše Paulo gomme ba mo iše go mmuši Felikisi a bolokegile.”"
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ke moka a ngwala lengwalo le le nago le ditaba tše:"
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nna Kelaudio Lisia ke ngwalela wena mohlomphegi Mmuši Felikisi, ke re: Madume!"
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Monna yo o be a swerwe ke Bajuda gomme ba be ba le kgauswi le go mmolaya, eupša ka tla ka tšhoganetšo le sehlopha sa bahlabani ka mo hlakodiša ka ge ke be ke kwele gore ke Moroma."
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ka ge ke be ke nyaka go tseba lebaka leo ba bego ba mo latofatša ka lona, ke ile ka mo theošetša go Sanhedrine ya bona."
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ke hweditše a latofatšwa ka ditaba tša Molao wa bona, eupša a sa latofatšwe ka selo le ge e le setee seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego."
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Eupša ka ge ke utolletšwe maanomabe ao a logetšwego monna yo, ke mo romela go wena gateetee, gomme ke laela balatofatši ba gagwe gore ba mo latofatše pele ga gago.”"
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ka gona bahlabani ba ba ile ba tšea Paulo go ya ka ditaelo tša bona ba mo tliša go Antipateri e le bošego."
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Letšatšing le le latelago ba dumelela banamedi ba dipere go sepela le yena gomme ba boela sebong sa bahlabani."
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Banamedi ba dipere ba ile ba tsena Kesarea ba iša lengwalo go mmuši, le gona ba tliša Paulo go yena."
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ka gona a le bala gomme a botšiša gore o tšwa seleteng sefe, ke moka a tseba gore o be a etšwa Tsilitsia."
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 A re: “Ke tla kwa gabotse seo o latofatšwago ka sona ge balatofatši ba gago le bona ba fihla.” Ke moka a laela gore a hlapetšwe ntlong ya mošate ya babušiši ya Heroda."
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.