Atos 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo a tsepelela Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke itshwere gabotse pele ga Modimo ka letswalo le le sekilego ka mo go phethagetšego go ba go fihla letšatšing le.”"
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ka gona, moperisita yo a phagamego Ananiase a laela bao ba emego kgauswi le yena gore ba mo itie molomo."
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ke moka Paulo a re go yena: “Modimo o tlo itia wena, wena moikaketši. Na o dula mo wa nkahlola ka go dumelelana le Molao, ka nako e swanago wa tshela Molao ka go laela gore ke itiwe?”"
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bao ba emego moo ba re: “Na o roga moperisita yo a phagamego wa Modimo?”"
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ke moka Paulo a re: “Bana bešo, ke be ke sa tsebe ge e le moperisita yo a phagamego. Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa bolela gampe ka mmuši wa batho ba geno.’”"
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Bjale ge Paulo a lemogile gore karolo e nngwe e be e le ya Basadutsei eupša e nngwe e le ya Bafarisei, a hlaboša lentšu gare ga Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke nna Mofarisei, morwa wa Bafarisei. Ke ahlolwa ka gobane ke dumela kholofelong ya go tsošwa ga bahu.”"
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ka ge a boletše bjalo, go ile gwa tsoga kgang magareng ga Bafarisei le Basadutsei gomme mašaba a arogana."
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Gobane Basadutsei ba re ga go na tsogo le ge e le barongwa goba dibopiwa tša moya, eupša Bafarisei ba di dumela phatlalatša ka moka ga tšona."
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ka gona gwa tsoga lešata le legolo gomme ba bangwe ba bamangwalo ba lekoko la Bafarisei ba ema ba phegišana o šoro, ba re: “Ga re hwetše phošo go motho yo; eupša ge e ba moya o boletše le yena goba morongwa a boletše le yena, —.”"
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bjale ge ngangišano yeo e gola, molaodi wa madira a boifa gore ba be ba tla rathaganya Paulo, a laela sehlopha sa bahlabani gore se theoge se mo ubule gare ga bona se mo tliše sebong sa bahlabani."
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Eupša bošegong bjo bo latelago Morena a ema kgauswi le yena a re: “Eba le sebete kudu! Ka ge o be o dutše o nea bohlatse bjo bo feletšego ka nna Jerusalema, ka mo go swanago o swanetše go nea bohlatse le kua Roma.”"
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ge e eba mosegare, Bajuda ba loga maanomabe gomme ba itlama ka keno ya thogako, ba bolela gore ba ka se je goba ba nwa go fihlela ge ba bolaile Paulo."
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Go be go na le banna ba ba fetago masomenne bao e bego e le karolo ya maanomabe a keno ye e tlamago;"
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 bona ba ya go baperisita ba bagolo le bagolo ba re: “Re itlamile ka keno ya thogako gore re se ke ra ja selo go fihlela ge re bolaile Paulo."
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Bjale lena gotee le Sanhedrine le swanetše go hlalosetša molaodi wa madira gore a mo theošetše go lena, bjalo ka ge eka le nyaka go nyakišiša molato wa gagwe ka botlalo. Eupša pele ga ge a batamela re tla ba re loketše go mmolaya.”"
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Lega go le bjalo, motlogolo wa Paulo o ile a kwa mabapi le leano la bona la go mo lalela, gomme a tla a tsena sebong sa bahlabani a begela Paulo ka se."
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ke moka Paulo a biletša yo mongwe wa ditona tša madira go yena gomme a re: “Iša lesogana le go molaodi wa madira gobane le na le seo le swanetšego go mmegela sona.”"
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ka gona motho yoo a le tšea a le iša go molaodi wa madira gomme a re: “Mogolegwa Paulo o mpiditše a nkgopela gore ke tliše lesogana le go wena ka ge le na le seo le swanetšego go go botša sona.”"
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Molaodi wa madira a le swara ka seatla a tloga, a le botšiša ka thopeng a re: “Ke eng seo o nyakago go mpegela sona?”"
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Lona la re: “Bajuda ba dumelelane gore ba go kgopele go theošetša Paulo go Sanhedrine gosasa bjalo ka ge eka ba ikemišeditše go kwa ka botlalo mabapi le molato wa gagwe."
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Eupša o se ba dumelele go go tutuetša, gobane banna ba bona ba ba fetago masomenne ba mo laletše gomme ba itlamile ka keno ya thogako gore ba se je le ge e le go nwa go fihlela ge ba mmolaile; bjale ba itokišitše, ba letetše gore o dumelele seo.”"
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ka gona, molaodi wa madira a lesa lesogana leo la sepela ka morago ga go le laela ka gore: “O se ke wa botša motho gore o nkutolletše dilo tše.”"
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ke moka a bitša ba babedi ba ditona tša madira gomme a re: “Lokišang bahlabani ba makgolopedi gore ba gwantele Kesarea, gotee le banamedi ba dipere ba masomešupa le banna ba marumo ba makgolopedi, ka iri ya boraro bošego."
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Le gona, tlišang dipere e le gore ba nametše Paulo gomme ba mo iše go mmuši Felikisi a bolokegile.”"
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ke moka a ngwala lengwalo le le nago le ditaba tše:"
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nna Kelaudio Lisia ke ngwalela wena mohlomphegi Mmuši Felikisi, ke re: Madume!"
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Monna yo o be a swerwe ke Bajuda gomme ba be ba le kgauswi le go mmolaya, eupša ka tla ka tšhoganetšo le sehlopha sa bahlabani ka mo hlakodiša ka ge ke be ke kwele gore ke Moroma."
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ka ge ke be ke nyaka go tseba lebaka leo ba bego ba mo latofatša ka lona, ke ile ka mo theošetša go Sanhedrine ya bona."
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ke hweditše a latofatšwa ka ditaba tša Molao wa bona, eupša a sa latofatšwe ka selo le ge e le setee seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego."
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Eupša ka ge ke utolletšwe maanomabe ao a logetšwego monna yo, ke mo romela go wena gateetee, gomme ke laela balatofatši ba gagwe gore ba mo latofatše pele ga gago.”"
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ka gona bahlabani ba ba ile ba tšea Paulo go ya ka ditaelo tša bona ba mo tliša go Antipateri e le bošego."
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Letšatšing le le latelago ba dumelela banamedi ba dipere go sepela le yena gomme ba boela sebong sa bahlabani."
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Banamedi ba dipere ba ile ba tsena Kesarea ba iša lengwalo go mmuši, le gona ba tliša Paulo go yena."
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ka gona a le bala gomme a botšiša gore o tšwa seleteng sefe, ke moka a tseba gore o be a etšwa Tsilitsia."
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 A re: “Ke tla kwa gabotse seo o latofatšwago ka sona ge balatofatši ba gago le bona ba fihla.” Ke moka a laela gore a hlapetšwe ntlong ya mošate ya babušiši ya Heroda."
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.