Atos 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Paulo a tsepelela Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke itshwere gabotse pele ga Modimo ka letswalo le le sekilego ka mo go phethagetšego go ba go fihla letšatšing le.”"
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ka gona, moperisita yo a phagamego Ananiase a laela bao ba emego kgauswi le yena gore ba mo itie molomo."
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ke moka Paulo a re go yena: “Modimo o tlo itia wena, wena moikaketši. Na o dula mo wa nkahlola ka go dumelelana le Molao, ka nako e swanago wa tshela Molao ka go laela gore ke itiwe?”"
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Bao ba emego moo ba re: “Na o roga moperisita yo a phagamego wa Modimo?”"
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ke moka Paulo a re: “Bana bešo, ke be ke sa tsebe ge e le moperisita yo a phagamego. Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa bolela gampe ka mmuši wa batho ba geno.’”"
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Bjale ge Paulo a lemogile gore karolo e nngwe e be e le ya Basadutsei eupša e nngwe e le ya Bafarisei, a hlaboša lentšu gare ga Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke nna Mofarisei, morwa wa Bafarisei. Ke ahlolwa ka gobane ke dumela kholofelong ya go tsošwa ga bahu.”"
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ka ge a boletše bjalo, go ile gwa tsoga kgang magareng ga Bafarisei le Basadutsei gomme mašaba a arogana."
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Gobane Basadutsei ba re ga go na tsogo le ge e le barongwa goba dibopiwa tša moya, eupša Bafarisei ba di dumela phatlalatša ka moka ga tšona."
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ka gona gwa tsoga lešata le legolo gomme ba bangwe ba bamangwalo ba lekoko la Bafarisei ba ema ba phegišana o šoro, ba re: “Ga re hwetše phošo go motho yo; eupša ge e ba moya o boletše le yena goba morongwa a boletše le yena, —.”"
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Bjale ge ngangišano yeo e gola, molaodi wa madira a boifa gore ba be ba tla rathaganya Paulo, a laela sehlopha sa bahlabani gore se theoge se mo ubule gare ga bona se mo tliše sebong sa bahlabani."
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Eupša bošegong bjo bo latelago Morena a ema kgauswi le yena a re: “Eba le sebete kudu! Ka ge o be o dutše o nea bohlatse bjo bo feletšego ka nna Jerusalema, ka mo go swanago o swanetše go nea bohlatse le kua Roma.”"
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ge e eba mosegare, Bajuda ba loga maanomabe gomme ba itlama ka keno ya thogako, ba bolela gore ba ka se je goba ba nwa go fihlela ge ba bolaile Paulo."
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Go be go na le banna ba ba fetago masomenne bao e bego e le karolo ya maanomabe a keno ye e tlamago;"
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 bona ba ya go baperisita ba bagolo le bagolo ba re: “Re itlamile ka keno ya thogako gore re se ke ra ja selo go fihlela ge re bolaile Paulo."
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Bjale lena gotee le Sanhedrine le swanetše go hlalosetša molaodi wa madira gore a mo theošetše go lena, bjalo ka ge eka le nyaka go nyakišiša molato wa gagwe ka botlalo. Eupša pele ga ge a batamela re tla ba re loketše go mmolaya.”"
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Lega go le bjalo, motlogolo wa Paulo o ile a kwa mabapi le leano la bona la go mo lalela, gomme a tla a tsena sebong sa bahlabani a begela Paulo ka se."
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ke moka Paulo a biletša yo mongwe wa ditona tša madira go yena gomme a re: “Iša lesogana le go molaodi wa madira gobane le na le seo le swanetšego go mmegela sona.”"
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ka gona motho yoo a le tšea a le iša go molaodi wa madira gomme a re: “Mogolegwa Paulo o mpiditše a nkgopela gore ke tliše lesogana le go wena ka ge le na le seo le swanetšego go go botša sona.”"
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Molaodi wa madira a le swara ka seatla a tloga, a le botšiša ka thopeng a re: “Ke eng seo o nyakago go mpegela sona?”"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Lona la re: “Bajuda ba dumelelane gore ba go kgopele go theošetša Paulo go Sanhedrine gosasa bjalo ka ge eka ba ikemišeditše go kwa ka botlalo mabapi le molato wa gagwe."
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Eupša o se ba dumelele go go tutuetša, gobane banna ba bona ba ba fetago masomenne ba mo laletše gomme ba itlamile ka keno ya thogako gore ba se je le ge e le go nwa go fihlela ge ba mmolaile; bjale ba itokišitše, ba letetše gore o dumelele seo.”"
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ka gona, molaodi wa madira a lesa lesogana leo la sepela ka morago ga go le laela ka gore: “O se ke wa botša motho gore o nkutolletše dilo tše.”"
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ke moka a bitša ba babedi ba ditona tša madira gomme a re: “Lokišang bahlabani ba makgolopedi gore ba gwantele Kesarea, gotee le banamedi ba dipere ba masomešupa le banna ba marumo ba makgolopedi, ka iri ya boraro bošego."
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Le gona, tlišang dipere e le gore ba nametše Paulo gomme ba mo iše go mmuši Felikisi a bolokegile.”"
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ke moka a ngwala lengwalo le le nago le ditaba tše:"
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nna Kelaudio Lisia ke ngwalela wena mohlomphegi Mmuši Felikisi, ke re: Madume!"
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Monna yo o be a swerwe ke Bajuda gomme ba be ba le kgauswi le go mmolaya, eupša ka tla ka tšhoganetšo le sehlopha sa bahlabani ka mo hlakodiša ka ge ke be ke kwele gore ke Moroma."
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ka ge ke be ke nyaka go tseba lebaka leo ba bego ba mo latofatša ka lona, ke ile ka mo theošetša go Sanhedrine ya bona."
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ke hweditše a latofatšwa ka ditaba tša Molao wa bona, eupša a sa latofatšwe ka selo le ge e le setee seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego."
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Eupša ka ge ke utolletšwe maanomabe ao a logetšwego monna yo, ke mo romela go wena gateetee, gomme ke laela balatofatši ba gagwe gore ba mo latofatše pele ga gago.”"
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ka gona bahlabani ba ba ile ba tšea Paulo go ya ka ditaelo tša bona ba mo tliša go Antipateri e le bošego."
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Letšatšing le le latelago ba dumelela banamedi ba dipere go sepela le yena gomme ba boela sebong sa bahlabani."
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Banamedi ba dipere ba ile ba tsena Kesarea ba iša lengwalo go mmuši, le gona ba tliša Paulo go yena."
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ka gona a le bala gomme a botšiša gore o tšwa seleteng sefe, ke moka a tseba gore o be a etšwa Tsilitsia."
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 A re: “Ke tla kwa gabotse seo o latofatšwago ka sona ge balatofatši ba gago le bona ba fihla.” Ke moka a laela gore a hlapetšwe ntlong ya mošate ya babušiši ya Heroda."
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.