Atos 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo a tsepelela Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke itshwere gabotse pele ga Modimo ka letswalo le le sekilego ka mo go phethagetšego go ba go fihla letšatšing le.”"
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ka gona, moperisita yo a phagamego Ananiase a laela bao ba emego kgauswi le yena gore ba mo itie molomo."
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ke moka Paulo a re go yena: “Modimo o tlo itia wena, wena moikaketši. Na o dula mo wa nkahlola ka go dumelelana le Molao, ka nako e swanago wa tshela Molao ka go laela gore ke itiwe?”"
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Bao ba emego moo ba re: “Na o roga moperisita yo a phagamego wa Modimo?”"
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ke moka Paulo a re: “Bana bešo, ke be ke sa tsebe ge e le moperisita yo a phagamego. Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa bolela gampe ka mmuši wa batho ba geno.’”"
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Bjale ge Paulo a lemogile gore karolo e nngwe e be e le ya Basadutsei eupša e nngwe e le ya Bafarisei, a hlaboša lentšu gare ga Sanhedrine a re: “Banna, bana bešo, ke nna Mofarisei, morwa wa Bafarisei. Ke ahlolwa ka gobane ke dumela kholofelong ya go tsošwa ga bahu.”"
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ka ge a boletše bjalo, go ile gwa tsoga kgang magareng ga Bafarisei le Basadutsei gomme mašaba a arogana."
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Gobane Basadutsei ba re ga go na tsogo le ge e le barongwa goba dibopiwa tša moya, eupša Bafarisei ba di dumela phatlalatša ka moka ga tšona."
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ka gona gwa tsoga lešata le legolo gomme ba bangwe ba bamangwalo ba lekoko la Bafarisei ba ema ba phegišana o šoro, ba re: “Ga re hwetše phošo go motho yo; eupša ge e ba moya o boletše le yena goba morongwa a boletše le yena, —.”"
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Bjale ge ngangišano yeo e gola, molaodi wa madira a boifa gore ba be ba tla rathaganya Paulo, a laela sehlopha sa bahlabani gore se theoge se mo ubule gare ga bona se mo tliše sebong sa bahlabani."
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Eupša bošegong bjo bo latelago Morena a ema kgauswi le yena a re: “Eba le sebete kudu! Ka ge o be o dutše o nea bohlatse bjo bo feletšego ka nna Jerusalema, ka mo go swanago o swanetše go nea bohlatse le kua Roma.”"
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ge e eba mosegare, Bajuda ba loga maanomabe gomme ba itlama ka keno ya thogako, ba bolela gore ba ka se je goba ba nwa go fihlela ge ba bolaile Paulo."
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Go be go na le banna ba ba fetago masomenne bao e bego e le karolo ya maanomabe a keno ye e tlamago;"
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 bona ba ya go baperisita ba bagolo le bagolo ba re: “Re itlamile ka keno ya thogako gore re se ke ra ja selo go fihlela ge re bolaile Paulo."
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Bjale lena gotee le Sanhedrine le swanetše go hlalosetša molaodi wa madira gore a mo theošetše go lena, bjalo ka ge eka le nyaka go nyakišiša molato wa gagwe ka botlalo. Eupša pele ga ge a batamela re tla ba re loketše go mmolaya.”"
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Lega go le bjalo, motlogolo wa Paulo o ile a kwa mabapi le leano la bona la go mo lalela, gomme a tla a tsena sebong sa bahlabani a begela Paulo ka se."
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ke moka Paulo a biletša yo mongwe wa ditona tša madira go yena gomme a re: “Iša lesogana le go molaodi wa madira gobane le na le seo le swanetšego go mmegela sona.”"
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ka gona motho yoo a le tšea a le iša go molaodi wa madira gomme a re: “Mogolegwa Paulo o mpiditše a nkgopela gore ke tliše lesogana le go wena ka ge le na le seo le swanetšego go go botša sona.”"
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Molaodi wa madira a le swara ka seatla a tloga, a le botšiša ka thopeng a re: “Ke eng seo o nyakago go mpegela sona?”"
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Lona la re: “Bajuda ba dumelelane gore ba go kgopele go theošetša Paulo go Sanhedrine gosasa bjalo ka ge eka ba ikemišeditše go kwa ka botlalo mabapi le molato wa gagwe."
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Eupša o se ba dumelele go go tutuetša, gobane banna ba bona ba ba fetago masomenne ba mo laletše gomme ba itlamile ka keno ya thogako gore ba se je le ge e le go nwa go fihlela ge ba mmolaile; bjale ba itokišitše, ba letetše gore o dumelele seo.”"
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ka gona, molaodi wa madira a lesa lesogana leo la sepela ka morago ga go le laela ka gore: “O se ke wa botša motho gore o nkutolletše dilo tše.”"
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ke moka a bitša ba babedi ba ditona tša madira gomme a re: “Lokišang bahlabani ba makgolopedi gore ba gwantele Kesarea, gotee le banamedi ba dipere ba masomešupa le banna ba marumo ba makgolopedi, ka iri ya boraro bošego."
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Le gona, tlišang dipere e le gore ba nametše Paulo gomme ba mo iše go mmuši Felikisi a bolokegile.”"
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ke moka a ngwala lengwalo le le nago le ditaba tše:"
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Nna Kelaudio Lisia ke ngwalela wena mohlomphegi Mmuši Felikisi, ke re: Madume!"
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Monna yo o be a swerwe ke Bajuda gomme ba be ba le kgauswi le go mmolaya, eupša ka tla ka tšhoganetšo le sehlopha sa bahlabani ka mo hlakodiša ka ge ke be ke kwele gore ke Moroma."
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ka ge ke be ke nyaka go tseba lebaka leo ba bego ba mo latofatša ka lona, ke ile ka mo theošetša go Sanhedrine ya bona."
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ke hweditše a latofatšwa ka ditaba tša Molao wa bona, eupša a sa latofatšwe ka selo le ge e le setee seo se swanelwago ke lehu goba ditlemo tša kgolego."
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Eupša ka ge ke utolletšwe maanomabe ao a logetšwego monna yo, ke mo romela go wena gateetee, gomme ke laela balatofatši ba gagwe gore ba mo latofatše pele ga gago.”"
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ka gona bahlabani ba ba ile ba tšea Paulo go ya ka ditaelo tša bona ba mo tliša go Antipateri e le bošego."
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Letšatšing le le latelago ba dumelela banamedi ba dipere go sepela le yena gomme ba boela sebong sa bahlabani."
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Banamedi ba dipere ba ile ba tsena Kesarea ba iša lengwalo go mmuši, le gona ba tliša Paulo go yena."
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ka gona a le bala gomme a botšiša gore o tšwa seleteng sefe, ke moka a tseba gore o be a etšwa Tsilitsia."
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 A re: “Ke tla kwa gabotse seo o latofatšwago ka sona ge balatofatši ba gago le bona ba fihla.” Ke moka a laela gore a hlapetšwe ntlong ya mošate ya babušiši ya Heroda."
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.