Atos 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Banna, bana bešo le botate, bjale kwang boitwelo bja ka go lena.”"
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 (Ge ba kwele gore o be a bolela le bona ka leleme la Seheberu, ba homola ba re tuu, gomme yena a re:)"
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ke nna Mojuda, ke belegetšwe Tareso ya Tsilitsia, eupša ka rutwa motseng wo ke Gamaliele ka boyena, ke rutwa go ya ka Molao o tiilego wa bagologolo, ke fišegela Modimo go etša ge le lena ka moka le le bjalo letšatšing le."
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ke ile ka hlomara balatedi ba Tsela ye, ka dira gore ba hwe, ke tlema e bile ke gafela banna gotee le basadi kgolegong,"
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 go etša ge moperisita yo a phagamego gotee le pitšo ka moka ya bagolo ba ka ntlhatsela. Go tšwa go bona ke bile ke tšere mangwalo a yago go Bajuda ba gabo rena Damaseko, le gona ke be ke le tseleng ya gore bao ba bego ba le moo ke ba tliše Jerusalema ba tlemilwe gore ba otlwe."
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Eupša ge ke be ke dutše ke le leetong gomme ke batamela Damaseko, mo e ka bago mosegare wa sekgalela, ka tšhoganetšo seetša se segolo se se tšwago legodimong sa gadima go ntikologa,"
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 gomme ka wela fase ka kwa lentšu le re go nna: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?’"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka araba ka re: ‘Ke wena mang, Morena?’ Yena a re go nna: ‘Ke nna Jesu wa Monatsaretha, yo o mo hlomerego.’"
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Bjale banna bao ba bego ba na le nna ba ile ba bona seetša eupša ga se ba ka ba kwešiša dilo tša lentšu la yo a bolelago le nna."
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ka gona nna ka re: ‘Ke dire’ng Morena?’ Morena a re go nna: ‘Tsoga, o sepele o ye Damaseko gomme gona moo o tla botšwa se sengwe le se sengwe seo o abetšwego go se dira.’"
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Eupša ka ge ke be ke sa kgone go bona selo ka baka la letago la seetša seo, ke ile ka fihla Damaseko ke hlahlwa ka seatla sa bao ba bego ba na le nna."
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Bjale Ananiase, e lego monna yo mongwe yoo go ya ka Molao a bego a hlompha Modimo, yo a bego a bolelwa gabotse ke Bajuda ka moka bao ba dulago moo,"
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 o ile a tla go nna. A ema kgauswi le nna, a re: ‘Saulo ngwanešo, boela o bone!’ Ke moka ka yona nako yeo ka bula mahlo ka mmona."
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Yena a re: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o go kgethile gore o tle o tsebe thato ya gagwe le gore o bone Moloki le go kwa lentšu la molomo wa gagwe,"
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 gobane o swanetše go ba hlatse ya gagwe go batho ka moka, ya dilo tšeo o di bonego le go di kwa."
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bjale ke ka baka la’ng o diega? Tsoga o kolobetšwe gomme o tla hlweka dibeng tša gago ka go bitša leina la gagwe.’"
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Eupša ge ke be ke boetše Jerusalema gomme ke rapela tempeleng, ke ile ka bona pono"
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 gomme ka mmona a re go nna: ‘Akgofa o tšwe Jerusalema ka bjako, gobane ba ka se ke ba dumelelana le bohlatse bjo o bo boletšego mabapi le nna.’"
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ke moka nna ka re: ‘Morena, bona ka noši ba tseba gabotse gore sinagogeng e nngwe le e nngwe ke be ke fela ke golega le go itia bao ba dumelago go wena;"
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 gomme ge madi a Stefano hlatse ya gago a be a falatšwa, nna ke be ke eme moo gomme ke dumelelana le seo e bile ke hlokometše diaparo tša ka ntle tša bao ba mmolayago.’"
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Lega go le bjalo, o ile a re go nna: ‘Sepela, gobane ke tla go romela ditšhabeng tša kgole.’”"
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ba ile ba tšwela pele ba mo theeditše go fihla lentšung le. Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Tloša motho yo lefaseng, gobane ga se a swanela go phela!”"
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ka ge ba be ba goeletša, ba gašanya diaparo tša bona tša ka ntle le go thuntšhetša lerole sebakeng,"
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 molaodi wa madira o ile a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani gomme a re o swanetše go sekišwa e bile a otlwa, gore a tsebe gabotse lebaka leo ba bego ba goeletša ba ganetšana le yena ka tsela ye."
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Eupša ge ba mo patlamišitše gore ba mo itie ka sefepi, Paulo a re go tona ya madira yeo e bego e eme moo: “Na le dumeletšwe ke molao gore le otle motho yo e lego Moroma a sa bonwa molato?”"
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Bjale ge tona ya madira e kwele se, e ile ya ya go molaodi wa madira ya bega seo, ya re: “Ke eng seo o ikemišeditšego go se dira? Motho yo ke Moroma.”"
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ka gona molaodi wa madira a batamela a re go yena: “Mpotše mo, na o Moroma?” Yena a re: “Ee.”"
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Molaodi wa madira a araba a re: “Ke rekile ditshwanelo tše tša go ba moagi ka tšhelete e ntši.” Paulo a re: “Eupša nna ke tswaletšwe go tšona.”"
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Gateetee banna bao ba bego ba le kgauswi le go mo sekiša ka go mo hlokofatša ba mo tlogela; molaodi wa madira o ile a boifa ge a lemogile gore e be e le Moroma le gore o be a mo tlemile ka diketane."
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ka gona letšatšing le le latelago, ge a be a nyaka go tseba gabotsebotse lebaka leo ka lona a bego a latofatšwa ke Bajuda, o ile a mo tlemolla gomme a laela baperisita ba bagolo le pitšo ka moka ya Sanhedrine gore ba kopane. A fološetša Paulo tlase gomme a mo emiša gare ga bona."
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.