Atos 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Banna, bana bešo le botate, bjale kwang boitwelo bja ka go lena.”"
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 (Ge ba kwele gore o be a bolela le bona ka leleme la Seheberu, ba homola ba re tuu, gomme yena a re:)"
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ke nna Mojuda, ke belegetšwe Tareso ya Tsilitsia, eupša ka rutwa motseng wo ke Gamaliele ka boyena, ke rutwa go ya ka Molao o tiilego wa bagologolo, ke fišegela Modimo go etša ge le lena ka moka le le bjalo letšatšing le."
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ke ile ka hlomara balatedi ba Tsela ye, ka dira gore ba hwe, ke tlema e bile ke gafela banna gotee le basadi kgolegong,"
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 go etša ge moperisita yo a phagamego gotee le pitšo ka moka ya bagolo ba ka ntlhatsela. Go tšwa go bona ke bile ke tšere mangwalo a yago go Bajuda ba gabo rena Damaseko, le gona ke be ke le tseleng ya gore bao ba bego ba le moo ke ba tliše Jerusalema ba tlemilwe gore ba otlwe."
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Eupša ge ke be ke dutše ke le leetong gomme ke batamela Damaseko, mo e ka bago mosegare wa sekgalela, ka tšhoganetšo seetša se segolo se se tšwago legodimong sa gadima go ntikologa,"
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 gomme ka wela fase ka kwa lentšu le re go nna: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?’"
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka araba ka re: ‘Ke wena mang, Morena?’ Yena a re go nna: ‘Ke nna Jesu wa Monatsaretha, yo o mo hlomerego.’"
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bjale banna bao ba bego ba na le nna ba ile ba bona seetša eupša ga se ba ka ba kwešiša dilo tša lentšu la yo a bolelago le nna."
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ka gona nna ka re: ‘Ke dire’ng Morena?’ Morena a re go nna: ‘Tsoga, o sepele o ye Damaseko gomme gona moo o tla botšwa se sengwe le se sengwe seo o abetšwego go se dira.’"
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eupša ka ge ke be ke sa kgone go bona selo ka baka la letago la seetša seo, ke ile ka fihla Damaseko ke hlahlwa ka seatla sa bao ba bego ba na le nna."
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Bjale Ananiase, e lego monna yo mongwe yoo go ya ka Molao a bego a hlompha Modimo, yo a bego a bolelwa gabotse ke Bajuda ka moka bao ba dulago moo,"
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 o ile a tla go nna. A ema kgauswi le nna, a re: ‘Saulo ngwanešo, boela o bone!’ Ke moka ka yona nako yeo ka bula mahlo ka mmona."
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Yena a re: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o go kgethile gore o tle o tsebe thato ya gagwe le gore o bone Moloki le go kwa lentšu la molomo wa gagwe,"
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 gobane o swanetše go ba hlatse ya gagwe go batho ka moka, ya dilo tšeo o di bonego le go di kwa."
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bjale ke ka baka la’ng o diega? Tsoga o kolobetšwe gomme o tla hlweka dibeng tša gago ka go bitša leina la gagwe.’"
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Eupša ge ke be ke boetše Jerusalema gomme ke rapela tempeleng, ke ile ka bona pono"
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 gomme ka mmona a re go nna: ‘Akgofa o tšwe Jerusalema ka bjako, gobane ba ka se ke ba dumelelana le bohlatse bjo o bo boletšego mabapi le nna.’"
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ke moka nna ka re: ‘Morena, bona ka noši ba tseba gabotse gore sinagogeng e nngwe le e nngwe ke be ke fela ke golega le go itia bao ba dumelago go wena;"
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 gomme ge madi a Stefano hlatse ya gago a be a falatšwa, nna ke be ke eme moo gomme ke dumelelana le seo e bile ke hlokometše diaparo tša ka ntle tša bao ba mmolayago.’"
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Lega go le bjalo, o ile a re go nna: ‘Sepela, gobane ke tla go romela ditšhabeng tša kgole.’”"
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ba ile ba tšwela pele ba mo theeditše go fihla lentšung le. Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Tloša motho yo lefaseng, gobane ga se a swanela go phela!”"
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ka ge ba be ba goeletša, ba gašanya diaparo tša bona tša ka ntle le go thuntšhetša lerole sebakeng,"
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 molaodi wa madira o ile a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani gomme a re o swanetše go sekišwa e bile a otlwa, gore a tsebe gabotse lebaka leo ba bego ba goeletša ba ganetšana le yena ka tsela ye."
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Eupša ge ba mo patlamišitše gore ba mo itie ka sefepi, Paulo a re go tona ya madira yeo e bego e eme moo: “Na le dumeletšwe ke molao gore le otle motho yo e lego Moroma a sa bonwa molato?”"
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Bjale ge tona ya madira e kwele se, e ile ya ya go molaodi wa madira ya bega seo, ya re: “Ke eng seo o ikemišeditšego go se dira? Motho yo ke Moroma.”"
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ka gona molaodi wa madira a batamela a re go yena: “Mpotše mo, na o Moroma?” Yena a re: “Ee.”"
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Molaodi wa madira a araba a re: “Ke rekile ditshwanelo tše tša go ba moagi ka tšhelete e ntši.” Paulo a re: “Eupša nna ke tswaletšwe go tšona.”"
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Gateetee banna bao ba bego ba le kgauswi le go mo sekiša ka go mo hlokofatša ba mo tlogela; molaodi wa madira o ile a boifa ge a lemogile gore e be e le Moroma le gore o be a mo tlemile ka diketane."
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ka gona letšatšing le le latelago, ge a be a nyaka go tseba gabotsebotse lebaka leo ka lona a bego a latofatšwa ke Bajuda, o ile a mo tlemolla gomme a laela baperisita ba bagolo le pitšo ka moka ya Sanhedrine gore ba kopane. A fološetša Paulo tlase gomme a mo emiša gare ga bona."
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.