Atos 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Banna, bana bešo le botate, bjale kwang boitwelo bja ka go lena.”"
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 (Ge ba kwele gore o be a bolela le bona ka leleme la Seheberu, ba homola ba re tuu, gomme yena a re:)"
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ke nna Mojuda, ke belegetšwe Tareso ya Tsilitsia, eupša ka rutwa motseng wo ke Gamaliele ka boyena, ke rutwa go ya ka Molao o tiilego wa bagologolo, ke fišegela Modimo go etša ge le lena ka moka le le bjalo letšatšing le."
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ke ile ka hlomara balatedi ba Tsela ye, ka dira gore ba hwe, ke tlema e bile ke gafela banna gotee le basadi kgolegong,"
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 go etša ge moperisita yo a phagamego gotee le pitšo ka moka ya bagolo ba ka ntlhatsela. Go tšwa go bona ke bile ke tšere mangwalo a yago go Bajuda ba gabo rena Damaseko, le gona ke be ke le tseleng ya gore bao ba bego ba le moo ke ba tliše Jerusalema ba tlemilwe gore ba otlwe."
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Eupša ge ke be ke dutše ke le leetong gomme ke batamela Damaseko, mo e ka bago mosegare wa sekgalela, ka tšhoganetšo seetša se segolo se se tšwago legodimong sa gadima go ntikologa,"
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 gomme ka wela fase ka kwa lentšu le re go nna: ‘Saulo, Saulo, o ntlhomaretše’ng?’"
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ka araba ka re: ‘Ke wena mang, Morena?’ Yena a re go nna: ‘Ke nna Jesu wa Monatsaretha, yo o mo hlomerego.’"
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Bjale banna bao ba bego ba na le nna ba ile ba bona seetša eupša ga se ba ka ba kwešiša dilo tša lentšu la yo a bolelago le nna."
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ka gona nna ka re: ‘Ke dire’ng Morena?’ Morena a re go nna: ‘Tsoga, o sepele o ye Damaseko gomme gona moo o tla botšwa se sengwe le se sengwe seo o abetšwego go se dira.’"
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Eupša ka ge ke be ke sa kgone go bona selo ka baka la letago la seetša seo, ke ile ka fihla Damaseko ke hlahlwa ka seatla sa bao ba bego ba na le nna."
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Bjale Ananiase, e lego monna yo mongwe yoo go ya ka Molao a bego a hlompha Modimo, yo a bego a bolelwa gabotse ke Bajuda ka moka bao ba dulago moo,"
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 o ile a tla go nna. A ema kgauswi le nna, a re: ‘Saulo ngwanešo, boela o bone!’ Ke moka ka yona nako yeo ka bula mahlo ka mmona."
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Yena a re: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o go kgethile gore o tle o tsebe thato ya gagwe le gore o bone Moloki le go kwa lentšu la molomo wa gagwe,"
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 gobane o swanetše go ba hlatse ya gagwe go batho ka moka, ya dilo tšeo o di bonego le go di kwa."
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Bjale ke ka baka la’ng o diega? Tsoga o kolobetšwe gomme o tla hlweka dibeng tša gago ka go bitša leina la gagwe.’"
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Eupša ge ke be ke boetše Jerusalema gomme ke rapela tempeleng, ke ile ka bona pono"
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 gomme ka mmona a re go nna: ‘Akgofa o tšwe Jerusalema ka bjako, gobane ba ka se ke ba dumelelana le bohlatse bjo o bo boletšego mabapi le nna.’"
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ke moka nna ka re: ‘Morena, bona ka noši ba tseba gabotse gore sinagogeng e nngwe le e nngwe ke be ke fela ke golega le go itia bao ba dumelago go wena;"
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 gomme ge madi a Stefano hlatse ya gago a be a falatšwa, nna ke be ke eme moo gomme ke dumelelana le seo e bile ke hlokometše diaparo tša ka ntle tša bao ba mmolayago.’"
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Lega go le bjalo, o ile a re go nna: ‘Sepela, gobane ke tla go romela ditšhabeng tša kgole.’”"
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ba ile ba tšwela pele ba mo theeditše go fihla lentšung le. Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Tloša motho yo lefaseng, gobane ga se a swanela go phela!”"
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ka ge ba be ba goeletša, ba gašanya diaparo tša bona tša ka ntle le go thuntšhetša lerole sebakeng,"
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 molaodi wa madira o ile a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani gomme a re o swanetše go sekišwa e bile a otlwa, gore a tsebe gabotse lebaka leo ba bego ba goeletša ba ganetšana le yena ka tsela ye."
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Eupša ge ba mo patlamišitše gore ba mo itie ka sefepi, Paulo a re go tona ya madira yeo e bego e eme moo: “Na le dumeletšwe ke molao gore le otle motho yo e lego Moroma a sa bonwa molato?”"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Bjale ge tona ya madira e kwele se, e ile ya ya go molaodi wa madira ya bega seo, ya re: “Ke eng seo o ikemišeditšego go se dira? Motho yo ke Moroma.”"
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ka gona molaodi wa madira a batamela a re go yena: “Mpotše mo, na o Moroma?” Yena a re: “Ee.”"
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Molaodi wa madira a araba a re: “Ke rekile ditshwanelo tše tša go ba moagi ka tšhelete e ntši.” Paulo a re: “Eupša nna ke tswaletšwe go tšona.”"
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Gateetee banna bao ba bego ba le kgauswi le go mo sekiša ka go mo hlokofatša ba mo tlogela; molaodi wa madira o ile a boifa ge a lemogile gore e be e le Moroma le gore o be a mo tlemile ka diketane."
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ka gona letšatšing le le latelago, ge a be a nyaka go tseba gabotsebotse lebaka leo ka lona a bego a latofatšwa ke Bajuda, o ile a mo tlemolla gomme a laela baperisita ba bagolo le pitšo ka moka ya Sanhedrine gore ba kopane. A fološetša Paulo tlase gomme a mo emiša gare ga bona."
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.