Atos 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ge re arogane le bona gomme re tšere leeto la ka lewatleng, re ile ra sesa ka lebelo ka tsela e otlologilego ra tla Kosi, eupša letšatšing le le latelago ra ya Rode gomme go tloga moo ra ya Patara."
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ge re hweditše sekepe seo se bego se tshelela Fenikia, re ile ra namela gomme ra tloga."
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ge re lebane le sehlakahlaka sa Tsipero ra se tiela ka go le letshadi gomme ra tšwela pele ka go sesela Siria, ra ema Tiro, gobane sekepe se be se swanetše go rola dithoto moo."
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Re ile ra tsoma barutiwa, ra ba hwetša gomme ra dula moo matšatši a šupago. Eupša ba botša Paulo leboelela ba hlahlwa ke moya o mokgethwa gore a se ke a bea lenao Jerusalema."
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka gona ge nako ya go dula ga rena moo e fedile, re ile ra tšwa ra thoma leeto la rena; eupša ka moka ga bona, gotee le basadi le bana, ba re felegetša go fihlela re tšwetše ka ntle ga motse. Ra khunama khwiting ya lewatle ra rapela"
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 gomme ra laelana. Ke moka ra namela ka sekepeng eupša bona ba boela magaeng a bona."
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ke moka ra fetša leeto la sekepe la go tšwa Tiro gomme ra fihla Tolomai, ra dumediša bana babo rena ra dula le bona letšatši letee."
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Letšatšing le le latelago ra sepela ra fihla Kesarea, ra tsena ka ntlong ya Filipi wa moebangedi, yoo e bego e le yo mongwe wa banna ba šupago gomme ra dula le yena."
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Monna yo o be a na le barwedi ba bane bao ba sego ba nyalwa, bao ba bego ba porofeta."
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Eupša ge re dutše moo matšatši a mmalwa, moporofeta yo mongwe yo a bitšwago Agabuse o ile a theoga a etšwa Judea,"
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 a tla go rena a tšea lepanta la Paulo, a itlema maoto le matsogo a re: “Moya o mokgethwa o re: ‘Monna yoo lepanta le e lego la gagwe, Bajuda ba tla mo tlema ka mokgwa wo kua Jerusalema gomme ba tla mo gafela diatleng tša batho ba ditšhaba.’”"
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Bjale ge re kwele se, rena gotee le batho ba lefelong leo ra mo lopa gore a se rotogele Jerusalema."
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ke moka Paulo a araba a re: “Le re’ng le lla gomme le mphokodiša pelong? Kgonthišegang gore ke ikemišeditše e sego feela go tlengwa eupša le go hwela Jerusalema, ke hwela leina la Morena Jesu.”"
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ge a be a sa hwe matwa, re ile ra dumelelana ka mantšu a a rego: “A go direge thato ya Jehofa.”"
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Bjale ka morago ga matšatši a, re ile ra lokišeletša leeto gomme ra rotogela Jerusalema."
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Eupša barutiwa ba bangwe bao ba tšwago Kesarea le bona ba ile ba sepela le rena, ba re iša go Menasone wa Tsipero, e lego morutiwa yo mongwe wa ba pele, yoo re bego re tla amogelwa legaeng la gagwe."
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ge re tsena Jerusalema, bana babo rena ba ile ba re amogela ka lethabo."
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eupša letšatšing le le latelago Paulo o ile a ya le rena go Jakobo; bagolo ka moka ba be ba le gona."
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 A ba dumediša gomme a anega ka botlalo pego ya dilo tšeo Modimo a di dirilego ditšhabeng ka bodiredi bja gagwe."
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Eitše ge ba kwele se ba tagafatša Modimo gomme ba re go yena: “Ngwanešo, o a bona gore go na le dikete tše dintši gakaakang tša badumedi gare ga Bajuda; ka moka ga bona ba fišegela Molao."
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Eupša ba kwele mabarebare ka wena gore o be o dutše o ruta Bajuda ka moka ditšhabeng go hlanogela Moshe, o ba botša gore ba se ke ba bolotša bana ba bona le ge e le go sepela ka metlwae yeo e lego kgale e latelwa."
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ka gona go dirwe eng ka se? Ruri ba tla kwa gore o fihlile."
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ka baka leo, dira se seo re go botšago sona: Re na le banna ba bane bao ba ikannego."
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Sepela le banna ba gomme o itlhwekiše ka mokgwa wa setlwaedi le bona, o lefelele ditshenyegelo tša bona gore ba beolwe dihlogo. Ke moka mang le mang o tla tseba gore mabarebare ao ba a kwelego ka wena ga se therešo, eupša o sepela ka thulaganyo, e bile wena ka noši o boloka Molao."
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ge e le badumedi ba tšwago ditšhabeng, re ba rometše phetho ya rena gore ba swanetše go phema se se hlabetšwego medingwana ya diswantšho gotee le madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa.”"
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ke moka Paulo a sepela le banna bao letšatšing le le latelago, a itlhwekiša ka mokgwa wa setlwaedi le bona gomme a tsena ka tempeleng go tsebiša gore matšatši a go hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi a tla fela neng, le gore sebego se swanetše go newa bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa bona."
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Bjale ge matšatši a šupago a be a le kgauswi le go fela, Bajuda ba ba tšwago Asia ge ba mmona ka tempeleng ba ferekanya lešaba ka moka, ba mo swara,"
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ba goeletša ba re: “Banna ba Isiraele, thušang! Yo ke motho yo a rutago mang le mang, kae le kae se se ganwago ke batho ba rena le Molao wa rena le lefelo le, gomme go oketša moo, e bile o tlišitše le Bagerika ka tempeleng gomme o šilafaditše lefelo le le lekgethwa.”"
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Gobane nakong e fetilego ba be ba bone Torofimo wa Moefeso a na le yena motseng gomme ba be ba nagana gore Paulo o be a ile a mo tliša ka tempeleng."
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Motse ka moka wa huduega, batho ba tla ba kitima ba swara Paulo ba mo gogela ka ntle ga tempele, gateetee mejako ya tswalelwa."
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ge ba be ba nyaka go mmolaya, molaodi wa mphato wa madira o ile a tsebišwa gore Jerusalema ka moka e be e ferekane;"
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 gateetee a tšea bahlabani le ditona tša madira gomme a kitima a theogela go bona. Ge ba bona molaodi wa madira le bahlabani, ba lesa go itia Paulo."
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ke moka molaodi wa madira a batamela a mo golega gomme a laela gore a tlengwe ka diketane tše pedi; a botšiša gore ke mang le gore o dirile eng."
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Eupša ba bangwe lešabeng ba goeletša tša bona gomme ba bangwe ba le bona ba goeletša tše dingwe tša bona. Ka gona, ge a sa kgone go kgonthišega ka selo ka baka la mpherefere woo, a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani."
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Eupša ge a fihla manamelong, o ile a swanelwa ke go rwalwa ke bahlabani ka baka la bošoro bja lešaba;"
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 gobane lešaba la batho le be le tšwela pele le ba šetše morago, le goeletša le re: “Mmolayeng!”"
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ge a le kgauswi le go išwa ka sebong sa bahlabani, Paulo o ile a re go molaodi wa madira: “Na nka bolela se sengwe le wena?” Yena a re: “Na o kgona go bolela Segerika?"
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ka gona, na ga o Moegipita yoo matšatšing a sa tšwago go feta a ilego a hlohleletša gore go lwantšhwe mmušo gomme a etelela pele banna ba go swara dithipa ba dikete tše nne (4 000) go ya lešokeng?”"
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ke moka Paulo a re: “Ge e le gabotse ke Mojuda wa Tareso kua Tsilitsia, moagi wa motseng o tsebjago. Ka gona, ke a go kgopela, ntumelele go bolela le batho ba.”"
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eitše ge a mo dumeletše, Paulo a direla batho seka ka seatla gore ba homole a eme manamelong. Ke moka ge go homotše go itše tuu, a bolela le bona ka leleme la Seheberu, a re:"
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.