Atos 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale ge re arogane le bona gomme re tšere leeto la ka lewatleng, re ile ra sesa ka lebelo ka tsela e otlologilego ra tla Kosi, eupša letšatšing le le latelago ra ya Rode gomme go tloga moo ra ya Patara."
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ge re hweditše sekepe seo se bego se tshelela Fenikia, re ile ra namela gomme ra tloga."
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ge re lebane le sehlakahlaka sa Tsipero ra se tiela ka go le letshadi gomme ra tšwela pele ka go sesela Siria, ra ema Tiro, gobane sekepe se be se swanetše go rola dithoto moo."
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Re ile ra tsoma barutiwa, ra ba hwetša gomme ra dula moo matšatši a šupago. Eupša ba botša Paulo leboelela ba hlahlwa ke moya o mokgethwa gore a se ke a bea lenao Jerusalema."
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka gona ge nako ya go dula ga rena moo e fedile, re ile ra tšwa ra thoma leeto la rena; eupša ka moka ga bona, gotee le basadi le bana, ba re felegetša go fihlela re tšwetše ka ntle ga motse. Ra khunama khwiting ya lewatle ra rapela"
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 gomme ra laelana. Ke moka ra namela ka sekepeng eupša bona ba boela magaeng a bona."
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ke moka ra fetša leeto la sekepe la go tšwa Tiro gomme ra fihla Tolomai, ra dumediša bana babo rena ra dula le bona letšatši letee."
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Letšatšing le le latelago ra sepela ra fihla Kesarea, ra tsena ka ntlong ya Filipi wa moebangedi, yoo e bego e le yo mongwe wa banna ba šupago gomme ra dula le yena."
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Monna yo o be a na le barwedi ba bane bao ba sego ba nyalwa, bao ba bego ba porofeta."
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Eupša ge re dutše moo matšatši a mmalwa, moporofeta yo mongwe yo a bitšwago Agabuse o ile a theoga a etšwa Judea,"
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 a tla go rena a tšea lepanta la Paulo, a itlema maoto le matsogo a re: “Moya o mokgethwa o re: ‘Monna yoo lepanta le e lego la gagwe, Bajuda ba tla mo tlema ka mokgwa wo kua Jerusalema gomme ba tla mo gafela diatleng tša batho ba ditšhaba.’”"
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bjale ge re kwele se, rena gotee le batho ba lefelong leo ra mo lopa gore a se rotogele Jerusalema."
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ke moka Paulo a araba a re: “Le re’ng le lla gomme le mphokodiša pelong? Kgonthišegang gore ke ikemišeditše e sego feela go tlengwa eupša le go hwela Jerusalema, ke hwela leina la Morena Jesu.”"
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ge a be a sa hwe matwa, re ile ra dumelelana ka mantšu a a rego: “A go direge thato ya Jehofa.”"
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Bjale ka morago ga matšatši a, re ile ra lokišeletša leeto gomme ra rotogela Jerusalema."
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Eupša barutiwa ba bangwe bao ba tšwago Kesarea le bona ba ile ba sepela le rena, ba re iša go Menasone wa Tsipero, e lego morutiwa yo mongwe wa ba pele, yoo re bego re tla amogelwa legaeng la gagwe."
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ge re tsena Jerusalema, bana babo rena ba ile ba re amogela ka lethabo."
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Eupša letšatšing le le latelago Paulo o ile a ya le rena go Jakobo; bagolo ka moka ba be ba le gona."
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 A ba dumediša gomme a anega ka botlalo pego ya dilo tšeo Modimo a di dirilego ditšhabeng ka bodiredi bja gagwe."
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eitše ge ba kwele se ba tagafatša Modimo gomme ba re go yena: “Ngwanešo, o a bona gore go na le dikete tše dintši gakaakang tša badumedi gare ga Bajuda; ka moka ga bona ba fišegela Molao."
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Eupša ba kwele mabarebare ka wena gore o be o dutše o ruta Bajuda ka moka ditšhabeng go hlanogela Moshe, o ba botša gore ba se ke ba bolotša bana ba bona le ge e le go sepela ka metlwae yeo e lego kgale e latelwa."
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ka gona go dirwe eng ka se? Ruri ba tla kwa gore o fihlile."
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ka baka leo, dira se seo re go botšago sona: Re na le banna ba bane bao ba ikannego."
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Sepela le banna ba gomme o itlhwekiše ka mokgwa wa setlwaedi le bona, o lefelele ditshenyegelo tša bona gore ba beolwe dihlogo. Ke moka mang le mang o tla tseba gore mabarebare ao ba a kwelego ka wena ga se therešo, eupša o sepela ka thulaganyo, e bile wena ka noši o boloka Molao."
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ge e le badumedi ba tšwago ditšhabeng, re ba rometše phetho ya rena gore ba swanetše go phema se se hlabetšwego medingwana ya diswantšho gotee le madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa.”"
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ke moka Paulo a sepela le banna bao letšatšing le le latelago, a itlhwekiša ka mokgwa wa setlwaedi le bona gomme a tsena ka tempeleng go tsebiša gore matšatši a go hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi a tla fela neng, le gore sebego se swanetše go newa bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa bona."
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Bjale ge matšatši a šupago a be a le kgauswi le go fela, Bajuda ba ba tšwago Asia ge ba mmona ka tempeleng ba ferekanya lešaba ka moka, ba mo swara,"
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ba goeletša ba re: “Banna ba Isiraele, thušang! Yo ke motho yo a rutago mang le mang, kae le kae se se ganwago ke batho ba rena le Molao wa rena le lefelo le, gomme go oketša moo, e bile o tlišitše le Bagerika ka tempeleng gomme o šilafaditše lefelo le le lekgethwa.”"
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Gobane nakong e fetilego ba be ba bone Torofimo wa Moefeso a na le yena motseng gomme ba be ba nagana gore Paulo o be a ile a mo tliša ka tempeleng."
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Motse ka moka wa huduega, batho ba tla ba kitima ba swara Paulo ba mo gogela ka ntle ga tempele, gateetee mejako ya tswalelwa."
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ge ba be ba nyaka go mmolaya, molaodi wa mphato wa madira o ile a tsebišwa gore Jerusalema ka moka e be e ferekane;"
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 gateetee a tšea bahlabani le ditona tša madira gomme a kitima a theogela go bona. Ge ba bona molaodi wa madira le bahlabani, ba lesa go itia Paulo."
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ke moka molaodi wa madira a batamela a mo golega gomme a laela gore a tlengwe ka diketane tše pedi; a botšiša gore ke mang le gore o dirile eng."
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Eupša ba bangwe lešabeng ba goeletša tša bona gomme ba bangwe ba le bona ba goeletša tše dingwe tša bona. Ka gona, ge a sa kgone go kgonthišega ka selo ka baka la mpherefere woo, a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani."
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Eupša ge a fihla manamelong, o ile a swanelwa ke go rwalwa ke bahlabani ka baka la bošoro bja lešaba;"
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 gobane lešaba la batho le be le tšwela pele le ba šetše morago, le goeletša le re: “Mmolayeng!”"
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ge a le kgauswi le go išwa ka sebong sa bahlabani, Paulo o ile a re go molaodi wa madira: “Na nka bolela se sengwe le wena?” Yena a re: “Na o kgona go bolela Segerika?"
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ka gona, na ga o Moegipita yoo matšatšing a sa tšwago go feta a ilego a hlohleletša gore go lwantšhwe mmušo gomme a etelela pele banna ba go swara dithipa ba dikete tše nne (4 000) go ya lešokeng?”"
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ke moka Paulo a re: “Ge e le gabotse ke Mojuda wa Tareso kua Tsilitsia, moagi wa motseng o tsebjago. Ka gona, ke a go kgopela, ntumelele go bolela le batho ba.”"
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Eitše ge a mo dumeletše, Paulo a direla batho seka ka seatla gore ba homole a eme manamelong. Ke moka ge go homotše go itše tuu, a bolela le bona ka leleme la Seheberu, a re:"
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.